“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...
“Cry Over Spilt Milk” 엎질러진 물? “Cry Over Spilt Milk”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쏟아진 우유 앞에서 운다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Cry Over Spilt Milk” 쏟아진 우유 앞에서 운다. 이미 엎질러진 물이다. 후회해도 소용없다. 이는 우리말 표현 중에서 “이미 엎질러진 물이다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 이미 엎질러진 물을 다시 주워담을 수 없듯이, 쏟아진 ...
“A Piece Of Cake” 식은 죽 먹기? “A Piece Of Cake”이라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 해석을 해본다면, “케이크 한 조각”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Piece Of Cake” 케이크 한 조각 식은 죽 먹기 이 표현은 우리말 속담의 “식은 죽 먹기”라는 말과 닮아있는 표현이다. “식은 죽 먹기”라는 말은 ...
“Have Butterfingers” 물건을 잘 떨어뜨린다. “Have Butterfingers”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “버터 바른 손가락을 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Butterfingers” 버터 바른 손가락을 가지다. 물건을 잘 떨어뜨리다. 손가락에 버터가 발려 있으면, 손가락이 미끌미끌해질 것이다. 이렇게 미끌미끌한 손가락으로 무언가를 잡으면, 물건을 떨어뜨리기 쉽다. 특히, 어떤 사람들을 보면, 물건을 쉽게 떨어뜨리는 사람들이 있는데, 이렇게 ...
“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다? “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다. 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깔 것 같다. 그렇지 않은 척 ...
“Sell Like Hotcakes” 불티나게 팔리다. “Sell Like Hotcakes”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “핫 케이크처럼 팔리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 아래와 같은 관용적인 뜻을 담고 있다. “Sell Like Hotcakes” 핫케이크처럼 팔리다. 불티나게 팔리다. 날개 돋친 듯이 팔리다. 이 표현은 “불티나게 팔리다.”라는 뜻으로 쓰인다. 어떤 제품이나 상품이 인기가 좋아서 엄청나게 많이 팔리는 것을 뜻한다. ...
“A Big Cheese” 큰 치즈? 중요 인물 “A Big Cheese”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “큰 치즈”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Big Cheese” 큰 치즈 조직 내의 중요 인물 이는 어떤 조직 안에서 중요한 역할을 차지하고 있는 사람을 말한다. 하지만, 일반적으로 “Cheese”는 “Cheesy”라는 말과 연결되며, 싸구려를 뜻하는 경우가 ...
“Chalk and Cheese” 분필과 치즈? “Chalk and Cheese”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “분필과 치즈”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Chalk and Cheese” 분필과 치즈 서로 완전히 다른 두 가지 분필과 치즈는 서로 전혀 다른 물질이다. 분필과 치즈는 서로 전혀 다른 두 가지 범주에 속하며, 공통 분모를 찾기도 굉장히 어렵다. 분필은 무언가를 쓰는데 사용하는 도구이고, ...
“As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다? “As Cool as a Cucumber”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오이처럼 차갑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다. (곤란한 상황에서) 대단히 침착한 이 표현은 곤란하거나, 긴장되는 상황에서도 침착함을 유지하는 것을 가리키는 표현이다. 축구에서 승부차기를 앞두고 있는 상황에서도 긴장하지 않고, 침착함을 유지하는 것을 ...
“Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” 계란을 터뜨리지 않고 오믈렛을 만들 수는 없다. “Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “계란을 터뜨리지 않고, 오믈렛을 만들 수 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” 계란을 깨뜨리지 않고 오믈렛을 만들 수 없다. 중요한 일을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com