“Hit and Miss” 예측이 어려운? 복불복(福不福)? “Hit and Miss”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “치고 놓친다.”라는 뜻이 되는데, 여기에서 “Hit”은 잘 되는 경우를 뜻하고, “Miss”는 잘 되지 않는 경우를 말한다. “Hit and Miss” 예측이 어려운 복불복의 이는 어떤 상황을 예측하기 어려운 경우에 사용하는 표현이다. 어떤 물건이 잘 작동하기도 하고, 잘 작동하기도 않는 불안함이 있는 경우에 쓸 수 있다. 특히, 요즘에는 ...
“Burrow” 굴을 파다, 파고들다. 스타크래프트(Starcraft)라는 게임에서 등장하는 저그(Zerg)의 유닛들은 대부분 “버로우(Burrow)” 기술을 가지고 있다. 이는 땅에 굴을 파고 들어가서 숨는 기술이다. “Burrow” 굴을 파다. …속으로 파고 들다. (토끼 등의) 굴 일부 동물들을 보면, 땅에 굴을 파고 들어가서 생활을 하는 것을 볼 수 있다. 특히, 토끼를 보면, 땅에 굴을 열심히 파고 있는 것을 볼 수 있는데, 이렇게 땅에 굴을 파는 것을 ...
“Slurp” 후루룩 소리를 내며 음식을 먹다. 우리나라 뿐만 아니라, 영미권 국가에서도 소리를 내면서 음식을 먹는 것은 예의에 어긋나는 일이다. 가급적이면 소리를 내지 않고 음식을 먹는 것이 좋다. 그런데, 우리나라에서는 면 요리를 먹을 때는 어느 정도 예외적인 상황이 적용되기도 한다. “Slurp : 후루룩 소리를 내면서 먹다, 마시다.” 어떤 것을 먹거나 마시면서 “후루룩” 소리를 내는 것을 영어로는 “Slurp”라고 한다. “Slurp”는 그대로 동사로 ...
“후줄근하다”를 영어로? 우리말 표현 중에는 “후줄근하다.”라는 말이 있다. 이는 “옷이나 종이 따위가 약간 젖거나 풀기가 빠져 아주 흉하게 축 늘어져 있는 것”을 말하거나, 사람을 가리키는 경우에는 “몹시 지치고 고단하여 몸이 축 늘어질 정도로 아주 힘이 없다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이번에는 후줄근하다는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “후줄근하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 사람이 후줄근하다. Bummy 옷 ...
“백수(白手)”를 영어로? 백수(白手)는 “돈 한 푼 없이 빈둥거리며 놀고먹는 건달”을 말한다. 오랜 기간동안 일을 하지 않고 사는 사람을 뜻하기도 하지만, 일을 그만두고 일을 찾기 위해서 쉬는 사람 역시도 백수라고 하기도 한다. “백수(白手)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Be Out of Work[Job] Be Unemployed Be Between Jobs Be Idle A Jobless Person A Bum 백수를 가리키는 표현은 다양한데, 점잕은 표현으로는 1번에서 ...
“콧물, 코딱지”를 영어로? “코딱지”는 콧구멍에 콧물과 먼지가 섞여 말라붙은 것을 말한다. “콧물”은 말 그대로 콧구멍에서 흘러나오는 액체를 말한다. “코딱지를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Snot : 약간 물기가 섞인 코딱지 혹은 콧물 Booger : 딱딱한 코딱지 Mucus : (코에서 나오는) 점액 Pick (One)’s Nose : 코를 파다. 콧물과 코딱지는 위와 같이 쓸 수 있다. 1번과 2번의 경우에는 일상에서 자주 쓰는 ...
“Pity Party” 연민의 파티? “Pity Party”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연민의 파티”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 특별한 파티를 가리킨다. “Pity Party” 여럿이 모여서 신세를 한탄하는 시간 이는 여러 사람이 모여서 자신의 삶이 얼마나 절망적이고 형편없는지에 대해서 한탄하고 슬퍼하며 자신을 동정하는 시간을 말한다. 많은 사람들이 모여서 왁자지껄 시끌벅적 파티를 벌이는 것은 아니고, 가까운 사람 몇명이 모이거나 혹은 혼자서 자신의 신세를 ...
“Green Thumb, Fingers” 원예에 능한 사람 “Green Thumb” 혹은 “Green Fingers”라는 표현이 있다. “Green”은 초록색을 뜻하는데, “Green”은 “녹색 채소” 혹은 “나물”을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다. 그래서 “Green”은 특히, “원예”와 관련된 뜻으로 쓰이기도 하는데, “Green Thumb” 혹은 “Green Fingers”가 바로 원예에 관련된 표현이다. “Green Thumb, Green Fingers” 화초를 잘 기르는 손 원예의 재능 화초를 특별히 잘 기르는, 원예에 관한 재능이 있는 ...
“Tight Knit” 유대가 강한 “Tight Knit”이라는 영어 표현이 있다. “Knit”은 “뜨개질을 하다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, “Tight Knit”으로 쓰여서, “뜨개질을 촘촘히 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Tight Knit” 뜨개질을 촘촘히 한 유대가 긴밀한 뜨개질을 촘촘히 한 것처럼, 그만큼 튼튼하고, 촘촘하고, 사이가 좋다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다. 그래서, 사람과 사람 사이의 관계를 묘사하는 경우에는 “유대가 촘촘하고, 끈끈하고, 사이가 좋다.”라는 뜻으로 쓰인다. “He comes from a ...
“생리 전 증후군(生理前症候群)”을 영어로? 생리 전 증후군(生理前症候群)은 여성이 월경이 시작되기 전에 정상적인 생활이 어려울 만큼 신체적, 정신적으로 고통을 겪는 증후군을 말한다. 증상으로는 배와 머리가 아프고 유방통도 느껴지며 몸이 퉁퉁 붓는 따위의 신체적 변화와 함께, 신경이 예민해지거나 긴장되고 불안, 초조, 불면증 따위로 심리적으로 불안정해진다. “생리 전 증후군을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” PMS Pre-Menstrual Syndrome 생리 전 증후군을 영어로는 “Pre-Menstrual Syndrome”이라고 한다. 이를 줄여서는 “PMS”라고 부른다. “I always suffer from PMS.” (나는 항상 생리 전 증후군으로 고생한다.) “I rarely have cramps, but I suffer from PMS.” (나는 생리통은 거의 없지만, 생리 전 증후군 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com