“Buckle Down” 버클을 풀다? 본격적으로 하다. “Buckle Down”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “버클을 풀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Buckle Down” 버클을 풀다. 본격적으로 덤비다. 본격적으로 착수하다. 이는 관용적인 뜻으로 어떤 일에 본격적으로 착수하다는 뜻으로 쓰인다. 어떤 일을 건성으로 하는 것이 아니라, 진심으로 그리고 진정으로 하는 경우에 쓰이는 표현이다. “It’s ...
“Take the Gloves Off” 본격적으로 맞서다. “Take the Gloves Off”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑을 벗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Take the Gloves Off” 장갑을 벗다. 본격적으로 맞서다. 기를 쓰고 싸우다. 이는 관용적인 의미로 본격적으로 맞서거나, 기를 쓰고 싸우는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 아래의 2가지 ...
“Bite Your Tongue” 이를 악물고 참다. “Bite Your Tongue”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “혀를 깨물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Bite Your Tongue” 하고 싶은 말을 이를 악물고 참다. 이는 특히, 어떠한 하고 싶은 말이 있음에도 불구하고, 말을 하지 않고 참는 경우를 가리킨다. 정말 하고 싶은 말이 있음에도 불구하고, 말을 하지 않고 참아내는 상황을 말한다. ...
“If the Shoe Fits, Wear it.” 신발이 맞으면 신어라? “If the Shoe Fits, Wear it.”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신발이 맞으면, 신어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 영국에서 쓰이는 표현인데, 같은 뜻의 표현을 미국에서는 “If the Cap fits, Wear it.”이라는 표현이 있다. “If the Shoe Fits, Wear it.” (어떤 경고나 비판이) 자기에게 해당한다 싶으면, 받아들여라. 이는 관용적인 뜻으로, 어떤 ...
“Hand in Glove” 긴밀히 협조하다. “Hand in Glove”라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨본다면, “장갑을 낀 손”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hand in Glove” 장갑을 낀 손 …와 긴밀히 협조하는 한통속인 이는 다른 누군가와 긴밀히 협조하는 관계에 있는 것을 나타낸다. 특별한 누군가와 협력하는 것을 “Hand in Glove”로 표현하는데, 다른 ...
“Put on Your Thinking Cap” 생각의 모자? “Put on Your Thinking Cap”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “생각의 모자를 쓰다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 생각은 추상적인 것이다보니, 생각의 모자라는 것은 물리적으로 찾을 수 없다. 그래서 자연스럽게 이는 관용적인 표현으로 쓰인다. “Put on Your Thinking Cap” 심사숙고하다. 곰곰이 생각하다. 이는 곰곰이 생각하고, 심사숙고하고 있다는 뜻으로 쓰인다. “생각이라는 모자”를 쓰고, 생각을 오랜 ...
“Cut The Cuff” 소매를 자르다? 즉흥적으로 “Cut The Cuff”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소매를 자르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 물론, 문자 그대로의 뜻대로, 소매를 자르는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 의미로도 쓰인다. “Cut The Cuff” 소매를 자르다. 사전 준비 없이, 즉흥적으로 이는 관용적으로 “사전 준비 없이” 혹은 “즉흥적으로”라는 의미로 쓰인다. 이는 과거, 연설문이 미처 준비되지 않았을 때, 사람들이 ...
“La La Land” 라라랜드? “La La Land”라는 영어 표현이 있다. 이는 유명한 영화 제목이기도 한데, 이는 기존에 있는 영어 표현이기도 하다. “La La Land”는 일반적으로 미국 “Los Angeles” 도시를 가리키는데, 그 외의 다른 의미로 쓰이기도 한다. “La La Land” 미국 Los Angeles의 별명 비현실적인 세계 이는, 미국의 도시를 가리키기도 하지만, 비현실적인 세계를 가리키는 의미로 쓰이기도 한다. 현실감각이 없이 비현실적인 생각을 ...
“Glad Rags” 고마운 누더기? 나들이 옷 “Glad Rags”이라는 영어 표현이 있다. “Rags”는 누더기를 가리키는데, 이를 직역해보면, “고마운 천 누더기” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Glad Rags” 특별한 때에 입는 제일 좋은 옷 나들이 옷 사실, “Glad Rags”는 잘 맞지 않는 두 단어의 조합으로 이루어져 있는 표현인데, 특별한 때에 입는 제일 좋은 옷을 ...
“Burst at the Seams” 이음매가 터지다? 대만원이다. “Burst at the Seams”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이음매가 터지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말로 이음매가 터지는 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “Burst at the Seams” 이음매가 터지다. (장소가) 넘칠 정도로 꽉 들어서다, 대만원이다. 이는 어떤 특정한 장소에 사람들이 많이 들어서 있어서 꽉 들어차 있는 상황을 나타낸다. 다른 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com