“위조지폐(僞造紙幣)”를 영어로? “위조지폐(僞造紙幣)”는 “진짜저럼 보이게 만든 가짜 지폐”를 말한다. 위조지폐를 만드는 것은 범죄 행위이다. 이번에는 “위조지폐(僞造紙幣)”를 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “위조지폐(僞造紙幣)” Counterfeit Money[Bill, Note] Fake Note[Bank Note] 위조지폐는 “Counterfeit Money”라고 사용한다. “Money” 자리 대신에 “Bill” 혹은 “Note” 등을 사용할 수 있다. “Counterfeit”은 “위조의, 모조의”라는 뜻으로 쓰이는 단어다. “Money”는 말 그대로 돈을 가리키는 단어이다. “Bill”, “Note” 등은 “지폐”를 ...
“Old Wives’ Tale” 노파들의 이야기? 미신 “Old Wives’ Tale”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “노파들의 이야기”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Old Wives’ Tale” 노파들의 이야기 미신 이는 관용적인 뜻으로 “미신”을 가리킨다. 미신은 영어로 “Superstition”이라고 하는데, 주로 나이 많은 할머니들을 통해서 미신이 전달이 되었다는 것에서 미신을 “Old Wive’s Tale”이라고 부르기도 한다. “Don’t believe that old wives’ tale.” (어처구니없는 ...
“In the Melting Pot” 변하는 중인, 논의 중인 “In the Melting Pot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “용광로 속에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Melting Pot”은 여러 가지를 넣고 녹이는 용광로를 가리키는 표현으로 쓰이는데, 비유적으로 다양한 뜻으로 쓰인다. 특히, 미국 사회를 묘사하는데 주로 쓰이는데, 미국은 이민자의 나라로 다양한 인종과 민족이 사회를 구성하고 있다고 하여, “인종의 용광로”라는 뜻으로 쓰인다. “The vast ...
“Nail a Lie to the Counter” 증거를 들이대어 거짓말을 폭로하다. “Nail a Lie to the Counter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상대의 거짓말에 못을 막다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Nail a Lie to the Counter” 증거를 들이대어 거짓말을 폭로하다. 이는 “증거를 들이대며 거짓말을 폭로하다.”라는 뜻으로 쓸 수 있다. “Nail”은 못 혹은 ...
“Head To Head” 머리와 머리? “Head To Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리와 머리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 다양한 뜻으로 쓰인다. “Head To Head” 얼굴과 얼굴을 마주 대하고 정면 승부하다. 막상막하, 백중지세 이는 크게 3가지의 뜻으로 쓰인다. 가장 기본적인 뜻으로는 문자 그대로의 뜻으로 “얼굴과 얼굴을 마주하고”라는 뜻으로 사용된다. “They discussed the problem head to head.” (그들은 ...
“방과 후(放課後)”를 영어로? 방과 후(放課後)는 “학교에서 그날의 정해진 과업이나 과제를 끝낸 뒤”를 뜻하는 표현이다. 간단하게는 “학교 수업이 마친 후”를 말하는데, 학교에서도 방과후 교실이나 학교 등을 운영하면서 다양한 프로그램을 학생들에게 제공하고 있다. “방과 후(放課後)를 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” After School : 방과 후(放課後) 방과후를 영어로는 간단하게 “After School”이라고 한다. 각 단어의 뜻은 아래와 같이 정리해 볼 수 있는데, 말 그대로 ...
“Work Like a Trojan” 트로이 사람처럼 일한다? “Work Like a Trojan”이라는 영어 표현이 있다. “Trojan”은 그리스 신화 속에 나오는 “트로이(Troy)” 사람을 뜻한다. 트로이는 “트로이의 목마(The Trojan horse)”로 잘 알려져 있다. 트로이에서 목마를 선물로 보냈는데, 그 속에는 트로이 병사들로 가득 차 있었다는 내용이다. “Work Like a Trojan” 트로이 사람처럼 일하다. 아주 열심히 일하다. 이 표현은 “트로이 사람처럼 일하다.”라는 뜻인데, 그리스 신화에 ...
“As a Duck Takes to Water” 오리가 물 속에 들어가듯이? “As a Duck Takes to Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오리가 물 속에 들어가듯이”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As a Duck Takes to Water” 오리가 물 속에 들어가듯이 자연스럽게 간단히 오리는 물 속에서 자연스럽게 떠나디는 모습을 보이는 동물이다. 그래서, 물 ...
“Not Know Where One’s Next Meal is Coming From” “Not Know Where One’s Next Meal is Coming From”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다음 식사가 어디에서 오는지도 모른다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다. “Not Know Where One’s Next Meal is Coming From” 근근이 입에 풀칠하며 살다. 이는 근근이 입에 풀칠하며 살아간다는 의미로 ...
“The Boot’s on the Other Foot” 상황이 바뀌다. “The Boot’s on the Other Foot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부츠가 반대편 발에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Boot’s on the Other Foot” 부츠가 반대편 발에 있다. 상황이 바뀌다. 이는 관용적인 표현으로 “상황이 바뀌다.”라는 뜻으로 쓰인다. 영어에서 특정한 상황 속에 있다는 것을 “어떤 신발을 신고 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com