“Cut From the Same Cloth” 거의 똑같다. “Cut From the Same Cloth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “같은 천에서 잘려 나온”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 비유적인 말로 쓰인다. “Cut From the Same Cloth” 같은 천에서 잘려 나온 거의 똑같다. 같은 부류다. 이는 마치, 어떤 옷이나 천이 같은 천에서 잘려서 나온 것처럼, 거의 똑같거나, 혹은 같은 부류의 ...
“As Sly As a Fox” 여우처럼 교활한? “As Sly As a Fox”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “여우처럼 교활한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Sly As a Fox” 여우처럼 교활한 여우는 동서양을 막론하고 약삭빠르고 교활한 동물의 이미자를 가지고 있다. 여우는 상대방을 홀리고 그것을 통해서 이득을 보는 동물로 묘사가 주로 되는데, 여기에서 나온 표현이라고 할 ...
“What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander” 갑에게 적용되는 것은 을에게도 적용된다. “What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “암거위에게 적용되는 것은 숫거위에도 적용된다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander” 암거위를 찍어 먹는 소스는 마찬가지로, 숫거위를 ...
“In a Jam” 곤경에 처한 “In a Jam”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잼 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Jam” “Jam”은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 우리가 빵에 발라 먹는 것도 “Jam”, 교통 체증을 겪는 것도 “Traffic Jam”, 그리고, 프린터에 종이가 걸리는 것도 “Jam”으로 표현한다. 일반적으로 “Jam”은 먹는 것을 제외하면, 모두 부정적인 뜻으로 쓰이는 편인데, “In a ...
“Not Say Boo To a Goose” 싫은 소리를 못 하다. “Not Say Boo To a Goose”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거위에게 야유를 보내지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Not Say Boo To a Goose” 거위에게 야유를 보내지 못하다. 너무 소심하거나 착해서 누구에게도 싫은 소리를 못하다. 이는 너무 소심하거나 착해서 누구에게도 싫은 소리를 ...
“Not Give a Hoot” 신경도 쓰지 않다. “Not Give a Hoot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콧방귀도 뀌지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not Give a Hoot” 조금도 신경쓰지 않다. 전혀 상관하지 않다. 이는 조금도 신경쓰지 않거나, 전혀 상관하지 않는 것을 가리킨다. 그래서, 우리말로는 “콧방귀도 뀌지 않다.”라는 말로 생각해 볼 수 있다. “I don’t give ...
“A Dark Horse” 다크호스? “A Dark Horse”라는 영어 표현이 있다. 이는 “검은 말”을 뜻하는 영어 표현인데, 이는 우리말에서도 흔히 쓰이는 표현이다. “A Dark Horse” 검은 말 의외의 복병 그 능력이나 계획 또는 심리가 거의 알려지지 않은 사람 이 표현은 “의외의 복병”을 뜻하는 표현으로 사용된다. 실력이나 능력, 계획 등등 모든 것이 잘 알려지지 않은 사람이나 팀 등을 가리킨다. 이는 경마에서 등장한 ...
“Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 소잃고 외양간 고치기 “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말이 달아난 뒤에 마구간 문을 닫는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담 중의 하나인데, 아래와 같은 뜻으로 주로 쓰인다. “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 말이 달아난 뒤에 마구간 ...
“Antler VS Horn” 두 종류의 뿔? 동물의 머리에 나는 뿔을 우리말로는 “뿔”이라고 표현하지만, 영어로는 이것을 두 종류로 나누어서 표현한다. “Antler”와 “Horn” 두 단어로 나누어서 사용하는데, 두 단어는 사용하는 대상과 그 의미에서 조금 차이가 있다. “두 종류의 뿔? Antler, Horn” Antler : 매년 빠지고 새로나며, 두개골과 붙어 있는 단일 구조의 뿔 (수사슴) Horn : 일생에 걸쳐서 자라나며, 2개의 구조로 되어 있으며, ...
“Dog Ear” 책 모서리를 접다. “Dog Ear”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 귀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Ear” 강아지 귀 책장의 모서리를 접다. 이는 책 한쪽 끝의 모서리를 접어두는 것을 가리키는데, 책의 한 페이지를 접어두는 것이 마치 강아지 귀와 닮았다고 하여 붙은 표현이다. 강아지의 귀들은 일반적으로 귀가 꼿꼿이 솟아 있는 것이 아니라, 반쯤 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com