“구제역(口蹄疫)”은 소나 돼지 따위의 동물이 잘 걸리는, 전염성이 강한 바이러스 병으로 입의 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생기며 체온이 급격하게 상승하고 식욕이 떨어지는 증상을 보인다. “구제역(口蹄疫)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 구제역은 특정한 질병을 가리키는 용어이므로 영어에서도 찾을 수 있다. 구제역의 영어 표현은 “Foot and Mouth Disease”이다. 직역해보면, “발과 입병”이라고 할 수 있는데, 입의 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생기는 ...
“Sufficiency”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 격식체로 쓰이는 단어로 “충분한 양”을 뜻한다. “Sufficient”는 형용사로 쓰이며, “충분한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 이것의 명사형이 바로 “Sufficiency”이라는 단어로, ”충분한 양“이라는 뜻으로 쓰인다. “Sufficiency” (격식) 충분한 양 ”Knowledge and morality are underlying guidelines of the sufficiency economy philosophy.“ (지식과 도덕은 자족 경제 철학의 기반이 되는 지침이다.) “The company has produced a sufficiency of inventory to meet ...
“Lungful”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 공기나 연기 등을 한 번에 들이마신 양을 뜻한다. “Lung”은 명사로 ”폐“를 뜻하는데, 폐는 공기를 들이마시는 역할을 하는 우리 몸의 기관이다. 그래서, 이는 여기에 ”Ful”을 붙여서 한 번에 들이마신 양을 뜻한다. “Lungful” (공기, 연기 등을) 한 번에 들이마신 양 (COUNTABLE NOUN) If someone takes a lungful of something such as fresh air or smoke, they ...
“Miserly”는 아주 적은 양을 뜻하는데, 돈을 잘 쓰지 않는 구두쇠를 뜻하기도 한다. “Miserly” 구두쇠인 아주 적은 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Miserly” Hating to spend money. Very small or too small in amount. “The miserly rich man did not win the hearts of the villagers.” (인색했던 그 부자는 마을 사람들의 인심을 사지 못했다.) “It’ s very miserly of her ...
“Assess”는 동사로 쓰이는 단어로, 어떤 특성이나, 자질 등을 가늠하다, 재다라는 뜻으로 쓰인다. 혹은 어떠한 가치나 양을 평가하거나 사정하는 것을 뜻한다. “Assess” (특성, 자질 등을) 재다, 가늠하다. (가치, 양을) 평가하다, 사정하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Assess” (VERB) To make a judgement about (something) (VERB) To officially say what the amount, value, or rate of (something) is (VERB) To tax ...
“Pile Up”은 어떤 것이 쌓이는 것을 뜻하는 표현이다. 물건 등이 쌓아올려져 있는 모습을 상상하면 되는 표현이다. 일반적으로 물건이 쌓인 모습을 표현하는 표현으로 쓰이는데, 간혹 차량이 연쇄 추돌로 인해서 쌓여있는 경우를 뜻하기도 하는데, 이 경우에는 주로 “Pile-Up”과 같이 하이픈을 넣어서 사용한다. “Pile Up” (양이) 많아지다, 쌓이다. To increase in amount or number to a total that is difficult to manage. “Work ...
동물 양(Sheep)에서 나온 표현 중에는 “Sheepish”라는 표현이 있다. 이는 어리석은 짓을 하거나 잘못된 짓을 한 후, 당황해서 멋쩍어 하는 행동을 가리키는 표현이다. “Sheepish” (어리석은, 잘못된 짓을 하여) 당황해하는, 멋쩍어하는 이러한 뜻을 표현하는데 왜 “양(Sheep)”이 쓰였는지는 모르겠지만, 어색하거나, 멋쩍은 상황을 묘사할 때 사용하기 좋은 단어이다. “Mary gave her a sheepish grin.” (메라가 그녀를 보고 멋쩍다는 듯이 웃었다.) “He looked a bit ...
“In Two Shakes of a Lamb’s Tail”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “아주 짧은 시간”을 뜻하는 말이다. “In Two Shakes of a Lamb’s Tail” 즉시, 당장에 순식간에, 아주 짧은 시간에 양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간이라고 해봤자 길지 않을 것이다. 아주 짧은 시간 밖에 걸리지 않는다. 그래서, 이는 아주 ...
“Shedloads”라는 영어 단어가 있다. 이는 단수 형태인 “Shedload”로 쓰이기도 하고, 복수인 “Shedloads”과 같은 형태로 쓰이기도 한다. 이는 “아주 많은 양”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. “Shedloads” 엄청난 양의 이는 아주 많은 양을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 쓰이는 형태는 다양한데 아래와 같이 볼 수 있다. A Shedload (Of Something) Shedloads (Of Something) 위와 같은 형태로 단수든, 복수든 어떠한 형태로 쓸 수 있고, “Of”를 붙여서 ...
양의 탈을 쓴 늑대라는 말이 있다. 이는 본성을 감추고 얌전한 체하는 협박자 혹은 위선자를 뜻하는 말이다. 영어로 이 표현을 “A Wolf in Sheep’s Clothing”이라고 쓰는데, 말 그대로 “양의 옷을 입은 늑대”라는 말로 쓴다. “A Wolf in Sheep’s Clothing” 양의 옷을 입은 늑대 양의 탈을 쓴 늑대 본성을 감추고 얌전한 체하는 협박자 “Beware of the police chief. He seems polite, but ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com