“A Zebra Crossing” 횡단보도 “A Zebra Crossing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼룩말이 건너기” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 “횡단보도”를 가리키는 표현이다. 우리나라에서 횡단 보도는 거의 “A Zebra Crossing”만을 찾아볼 수 있는데, 실제로 횡단보도는 다양한 종류가 있다. “A Zebra Crossing” 얼룩말 건너기 얼룩말의 무늬 횡단보도 무늬, 횡단보도 이는 특히, 검은색과 흰색의 조합으로 얼룩말의 무늬처럼 생긴 횡단보도를 뜻한다. 우리나라는 미국식 ...
“Give Green Light” 그린 라이트? “Give Green Light”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그린 라이트를 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Green Light”는 우리말로는 “초록불”이라고 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Give (Someone) Green Light” 그린 라이트를 보내다. 무언가를 허가하는 긍정의 눈빛을 보내다. 초록불을 볼 수 있는 곳은 바로 “신호등”이다. 신호등의 초록불은 움직여도 된다는 “허가”의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com