“Grassroots”이라는 단어가 있다. 일반적으로 “Grass”는 “풀”을 뜻하는 단어이고, “Root”은 “뿌리”를 가리킨다. 두 가지가 합쳐진 형태의 단어이니, 이는 “풀뿌리”라는 뜻을 가진다고 볼 수 있다. “Grassroots” 풀뿌리 기초의, 농민의, 민중의 이는 문자 그대로의 뜻으로 풀뿌리라는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적이고 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. 대표적인 예로 민중에 의한 민주주의를 두고 “풀뿌리 민주주의”라고 하는데, 여기에서 쓰인 풀뿌리가 바로 영어로 “Grassroots”이다. 풀은 나무와 비교해보면, 뿌리를 ...
우리말의 “고수”는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 여러 가지 의미 중에서 “식물”을 의미하기도 한다. 식물 고수는 “산형과의 한해살이풀로 높이는 약 30-60cm이고, 잎은 어긋나고 잘게 갈라진 우상 복엽이다. 우리나라에서는 잘 먹지 않지만, 동남아시아에서는 고수가 들어간 음식을 쉽게 찾아볼 수 있다. 고수는 신기하게도 호불호가 굉장히 나뉘는 식재료인데, 고수 맛에 익숙지 않은 사람들은 고수를 먹을 때 비누맛과 유사하게 느끼기 때문이다. “식물 고수를 영어로 어떻게 부를까?” ...
“무궁화(無窮花)”를 영어로? 무궁화(無窮花)는 우리나라의 국화이며, 아욱과의 낙엽 활엽 관목이다. 이번 글에서는 무궁화의 영어 이름에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “무궁화(無窮花)를 영어로 어떻게 부를까?” Mugunghwa : 무궁화의 로마자 표기 Rose of Sharon Hibiscus 우선 무궁화를 로마자로 표기하면 “Mugunghwa”로 나타낼 수 있다. 무궁화 이름 그대로 써도 되긴 하지만, 이런 경우에는 영어권 사용자의 경우에는 무궁화가 무엇인지 잘 알 수 없을 것이다. 무궁화의 영문 ...
“콩, 대두, 강낭콩, 완두콩”을 영어로? “콩”에는 다양한 종류가 있다. 대두, 강낭콩, 완두콩 등등 다양한 콩이 있는데, 이번에는 다양한 콩의 이름에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “콩에 관한 이름들…” 콩 : Bean 대두 : Soya Bean, Soybean 검정콩 : Black Bean 강낭콩 : Kidney Bean 완두콩 : Pea “콩 : Bean” 콩은 영어로 “Bean”이라고 한다. “Bean”은 콩 하나를 뜻하는데, 주로 콩은 ...
“Can’t Cut the Mustard” 기대보다 좋지 못하다. “Can’t Cut the Mustard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨자를 자르지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Cut the Mustard” 겨자를 자르지 못하다. 기대하는 것만큼 좋지 못하다. 이는 관용적인 뜻으로 “기대하는 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mustard”는 과거 진짜를 의미하는 “Real Thing” 혹은 “The Genuine Article”을 의미했다. 여기에서 ...
“Go Bananas” 머리가 홱 돌다. “Go Bananas”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바나나로 가다.”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Go Bananas” 바나나로 가다. 머리가 홱 돌다. (미친 듯이 화가 나거나 기쁨을 주체하지 못하는 경우) 이는 머리가 홱 돌다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.미친 듯이 화가 나거나 기쁨을 주체하지 못하는 경우를 나타내는 표현이다. 가벼운 표현으로는 “Crazy”라는 말로 표현할 ...
“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...
“Buy a Lemon” 레몬을 사다? “Buy a Lemon”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레몬을 사다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Buy a Lemon” 레몬을 사다. 물건을 속아서 사다. 이 표현이 담고 있는 뜻은 바로, “물건을 속아서 사다.”라는 뜻이다. 다른 말로는 “사기 당하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 온전하지 못한 물건을 제 값을 주고 ...
“As Keen as Mustard” 간절히 열망하다? “As Keen as Mustard”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨차처럼 간절히 열망하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “As X as Y”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “As Keen as Mustard” 겨자처럼 열망하는 간절히 열망하는 이 표현은 “간절히 열망하는”이라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 여기에서 왜 “겨자(Mustard)”가 “간절히 열망하는”이라는 뜻과 같이 쓰였는지는 잘 알려져 있지 않으나, 아래와 ...
“매실(梅實)”을 영어로? 매실(梅實)은 매실나무의 열매를 말하는데, 맛은 달면서도 새콤한 맛을 내는 열매이다. 매실은 영어로 여러 가지 이름으로 불리는데, 매실은 중국 본토 남부인 양쯔강 유역에 자생하였고, 이후, 일본, 대한민국, 대만, 베트남 등지에 전파되면서 여러 이름으로 불리게 되었다고 한다. “매실(梅實)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Plum : 자두 : 매실(梅實) Chinese Plum : 중국자두 : 매실(梅實) Japanese Apricot : 일본살구 : 매실(梅實) ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com