시련(試鍊/試練)은 겪기 어려운 단련이나 고비를 말한다. 영어에서도 이러한 시련을 가리키는 단어가 있는데 바로 “Ordeal”이다. 이는 주로 힘들거나 불쾌한 시련을 가리키는 단어로 쓰인다. “Ordeal” (힘들거나 불쾌한) 시련(試鍊/試練) An experience that is very unpleasant or difficult. “The ordeal left her looking pale and drawn.” (그 호된 시련을 겪은 그녀는 얼굴이 핼쑥하게 야위어 있었다.) “His determination carried him through the ordeal.” (그는 굳은 ...
“Go Through the Mill” 방앗간을 통과하다? 시련을 겪다. “Go Through the Mill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “방앗간을 통과하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로도 사용이 되지만, 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Go Through the Mill” 방앗간을 통과하다. 시련을 겪다. 이 표현은 관용적인 의미로 “시련을 겪다.”라는 뜻으로 쓰인다. 방앗간은 무언가를 빻는 곳인데, 곡물의 입장에서는 방앗간에 들어가는 것이 시련이 ...
“The Devil to Pay” 앞으로 거쳐야 할 시련 “The Devil to Pay”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마의 지불”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Devil to Pay” 앞으로 겪어야 할 노고 닥쳐올 재난 이는 앞으로 겪어야 할 노고 혹은 닥쳐올 재난을 가리키는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “엄청난 대가”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 “Devil”은 나무로 만든 배에서 ...
“Perfect Storm” 완벽한 폭풍? 설상가상(雪上加霜) 영어 표현 중에 “Perfect Storm”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “완벽한 폭풍”이러고 볼 수 있는데, 일반적으로 “Pefect”는 좋은 것을 가리키는 경우에 쓰지만, 이 경우에는 안 좋은 것과 결합하여 쓰인다. “Perfect Storm : 설상가상(雪上加霜)” 완벽한 폭풍은 폭풍이 그만큼 강력하다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 주로 “한꺼번에 여러 가지 안 좋은 일이 겹쳐서 온다는 뜻”으로 쓰이며, 설상가상(雪上加霜)과 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com