“연노(連弩)”는 역사적인 무기로, 쇠로 된 발사 장치가 달린 활을 의미한다. 이 무기는 여러 개의 화살을 연속적으로 발사할 수 있으며, 주로 낙랑 무덤에서 발견된다. “연노(連弩)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Repeating Crossbow: 연노(連弩)” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Repeating Crossbow”이다. 이는 여러 개의 화살을 연속적으로 발사할 수 있는 석궁을 설명하는 데 적합하다. “Multiple Arrow Crossbow: 다중 화살 석궁” 또한, “Multiple Arrow Crossbow”라는 ...
“Iron-bound”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 쇠를 뜻하는 ”Iron”이라는 단어와 “Bind”의 과거 분사형인 “Bound”가 합쳐져서 만들어진 단어이다. 이는 기본적으로 쇠를 씌운이라는 뜻으로 쓰이는데, 비유적으로, 단단한, 굽혀지지 않는, 규칙 등이 엄한이라는 뜻으로 쓰인다. “Iron-bound” 쇠를 씌운, 단단한, 굽혀지지 않는 (해안 등이) 바위가 많은 (규칙 등이) 엄한 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Iron-bound” (ADJECTIVE) Bound with iron. (ADJECTIVE) Rigorous or inflexible. ...
“Irons in the Fire” 착수하고 있는 일 “Irons in the Fire”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “불 속에 있는 철”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Irons in the Fire” 불 속에 있는 쇠 착수하고 있는 일, 계획 이는 착수하고 있는 일이나 계획을 뜻하는 말로 쓰인다. 이는 과거 대장간에서 나왔다. 쇠를 제련하기 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com