왕따는 남을 따돌리는 일. 또는 따돌림을 당하는 사람을 말한다. 이러한 현상은 주로 학교에서 일어나는데, 또래 친구들 사이에서 한 친구를 따돌리는 것을 의미하기도 한다. 이러한 왕따가 지나치면, 학교폭력으로 발전할 수 있기도 하여, 과거에 우리나라에서는 “학교폭력 멈춰” 캠페인을 진행한 바 있기도 하다. 일본에서도 이러한 왕따는 흔히 일어나기도 하는데, 일본에서는 이를 이지메라고 한다. “왕따를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 왕따는 위와 같이 다양한 ...
“Living in a Bubble” 자신만의 생각으로 산다. “Living in a Bubble”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거품 속에 산다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물리적인 거품과는 관련이 없는 표현이다. 이는 마치, 거품 속에 있어서 세상과 단절되어 있듯이, 자신만의 생각을 가지고, 다른 새로운 생각 등을 받아들이지 않고 살아가는 것을 말한다. “Living in a Bubble” 거품 속에 산다. 자신만의 생각으로 산다. (다른 ...
“JOMO” (The Joy Of Missing Out) “FOMO”라는 줄임말이 있다. 이는 “Fear Of Missing Out”의 약자로, “좋은 기회를 놓치고 싶지 않은 마음”을 가리킨다. 소셜 미디어가 발달하면서 이러한 경향은 더욱더 심해지고 있는데, 이와 반대되는 표현이 등장하고 있기도 하다. “JOMO” The Joy Of Missing Out 순간에 집중하는 즐거움 “JOMO”는 “FOMO”에 반대되는 개념이다. “The Joy Of Missing Out”의 약자로, “이 순간에 집중하는 즐거움”이라는 뜻을 ...
“Fall Through the Cracks” 빠뜨리다, 소외되다. “Fall Through the Cracks”라는 표현은 문자 그대로의 뜻으로 보면, “틈 사이로 떨어지다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Fall Through the Cracks” 틈 사이로 떨어지다. 실수 혹은 부주의로 빠뜨리다. 제도적으로 소외되다. “틈 사이로 떨어지다.” 이 표현의 문자 그대로의 의미는 틈 사이로 떨어지다이다. 그래서, 당연히 원래의 의미대로 쓰일 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com