“장안의 화제”라는 말이 있다. 이는 세인들의 관심을 끄는 이야기를 가리키는 경우에 쓰이는 표현이다. 이는 당나라 수도였던 장안에서 비롯되었다는 설이 유력한데, 넓은 장안에 퍼질 정도로 유명한 이야기라는 뜻으로 쓰인다. 이와 유사한 영어 표현으로는 “The Talk of the Town”이라는 표현이 있다. “The Talk of the Town” 장안의 화제 모두가 화제로 하는 사람이나 물건 장안의 화제는 결국, 모든 사람들이 화제로 하고 있는 사람이나 ...
“A Little Bird Told Me” 작은 새가 알려줬어. “A Little Bird Told Me”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “작은 새가 이야기해줬어.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Little Bird Told Me” 작은 새가 알려줬어. 누군가에게 어떤 말을 들었지만, 그가 누구인지 말하고 싶지 않을 때 사용하는 표현 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, “누군가에게 어떤 이야기를 들었지만, 그가 누구인지 말하고 ...
“Nine Days’ Wonder” 잠깐 화제가 되는 소문 “Nine Days’ Wonder”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9일간의 놀람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Nine Days’ Wonder : 잠시 큰 화제가 되지만 곧 잊혀지는 소문” 이는 짧은 시간동안 화제가 되지만, 금세 잊혀지고 마는 소문을 가리킨다. 순간적으로 화제가 되는 소문을 나타내지만, 곧 사그라드는 불꽃같은 소문을 말한다. “The elopement of Jack and ...
“Get Wind of (Something)” 소문을 듣다. “Get Wind of (Something)”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것의 바람을 얻다.”라는 뜻이 된다. 주로 소문은 바람을 타고 다닌다고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 “어떤 소문을 듣다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get Wind of (Something)” …에 대한 소문을 듣다. …에 대한 풍문을 듣다. 여러 사람들의 입을 통해서 전해지는 소문의 특성에서 나온 표현으로, 소문은 바람을 타고 ...
“On Everyone’s Lips” 모든 사람들의 입술에? “On Everyone’s Lips”라는 표현을 직역해보면, 모든 사람의 입술에라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 어떤 말이 누군가의 입술에 오르내린다는 뜻으로 볼 수 있다. “On Everyone’s Lips” 모든 사람들의 입에 오르내리는 회자되는 이는 결국, 어떤 말이 모든 사람들의 입에 오르내리는 상황을 나타내는 표현으로 쓰이며, 어떤 것이 화제가 되어서, 많은 사람들에게 회자되는 경우를 가리킨다. “Reconstruction was the ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com