“오병이어(五餠二魚)”는 예수 그리스도가 오병(5개의 빵)과 이어(2마리의 물고기)로 5천 명을 먹인 기적을 묘사하는 기독교의 유명한 이야기에서 유래된 표현이다. 이 표현은 작은 자원이 큰 결과를 만들어내는 기적적인 상황을 설명할 때 사용된다. “오병이어(五餠二魚)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Five Loaves and Two Fish: 오병이어” 가장 기본적으로 사용할 수 있는 표현은 “Five Loaves and Two Fish”이다. 이 표현은 기독교의 유명한 기적을 직접적으로 설명하며, 작은 ...
기독교는 예수 그리스도의 가르침을 따르는 종교로, 인류의 구원을 믿고 하나님과의 관계를 중시하는 신앙이다. 기독교는 구약 성경과 신약 성경을 경전으로 삼으며, 전 세계적으로 많은 신자를 보유하고 있다. “기독교”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Christianity : 기독교” 기독교를 영어로는 “Christianity”라고 표현할 수 있다. 이는 예수 그리스도의 가르침에 기반한 종교를 의미하며, 기독교 교리를 따르는 신앙을 나타낸다. “The Christian Faith : 기독교 신앙” 또한, ...
“Apocalypse”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 흔히 성경에 묘사된 세상의 종말을 의미한다. 모든 것의 종말, 파멸 등을 일으키는 대재앙을 의미하기도 한다. “Apocalypse” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Apocalypse” ...
화수분(貨水盆)은 재물이 계속 나오는 보물단지를 가리킨다. 그 안에 온갖 물건을 담아 두면 끝없이 새끼를 쳐 그 내용물이 줄어들지 않는다는 설화상의 단지를 이른다. “화수분을 영어로 어떻게 부를까?“ 화수분은 설화에서 등장하는 무언가가 끊임없이 나오는 단지를 가리킨다. 그렇게 이 단어와 정확하게 매칭이 되는 영어 단어를 찾기는 어렵다. 하지만, 성경 내용 중에서 나온 ”Widow’s Cruse”라는 단어가 있는데, 이는 ”열왕기 상 17:10 – 16”에서 나오는 ...
토라는 유대교에서 율법(律法)을 이르는 말이다. 이는 “Torah”로 쓰기도 하고, ”Tora“로 쓰기도 한다. “Torah/Tora” (유대 문학에서) 율법, 교훈 모세의 5서 구약성서 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Torah/Tora” (The Torah) (NOUN) The wisdom and law contained in Jewish sacred writings and oral tradition. (NOUN) The first five books of the Jewish Bible that are used in a synagogue for religious services. ...
“Let That Sink In”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “싱크대를 들여보내줘”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 ”자신의 행동이나 말이 타인의 마음 속에 침투해 이해받기를 바라는 것을 뜻하는 관용어이다. 이는 제법 과거부터 쓰인 표현으로, 성경 누가 복음(Gospel of Luke)에서 유래한 것으로 알려져 있다. 누가 복음에서 “Let these thinks sink in your hearts.“과 같이 쓰였다고 한다. “일론 머스크의 기행으로 더욱더 잘 알려진 ...
계명(誡命)은 종교에서 반드시 지켜야 할 조건을 말한다. 기독교의 교리를 담고 있는 성경에서는 십계명을 담고 있는데, 이를 “The Ten Commandments”라고 한다. “Commandment” 계명(誡命) 흔히 성경의 십계명 중의 한 계명 An important rule given by God that tells people how to behave “This is the first and great commandment.” (이것은 제1계명으로서 가장 중요한 계명이다.) “Now we are required to observe the 9th ...
풍향계(風向計)는 바람이 부는 방향을 관측하는 계기를 말한다. 보통 수직의 축에 회전이 자유로운 화살 깃을 직각으로 단 것을 사용해서 만든다. 풍향계는 기상 관측을 위해서 쓰이는 장비로, 우리나라 뿐만 아니라, 영어권에서도 똑같이 사용하고 있기에 이를 가리키는 용어가 있다. “풍향계(風向計)를 영어로 어떻게 쓸까?” Weathercock Weather Vane Wind Vane Anemoscope 풍향계는 위와 같이 다양한 이름으로 쓰이는데, “Weather Vane”으로 무난하게 쓸 수 있다. 그런데, 첫 ...
“At the Eleventh Hour” 아슬아슬하게 “At the Eleventh Hour”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “11번째 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “At the Eleventh Hour” 11번째 시간에 아슬아슬하게 막바지에, 마지막 기회에 이는 “아슬아슬하게” 혹은 “막바지에, 마지막 기회에”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 성경에서 나온 표현으로 성경의 한 부분에는 아래와 같은 이야기가 나온다고 한다. 12시간을 일해야 삯을 받는데, ...
“By the Skin of Your Teeth” 간신히, 가까스로 “By the Skin of Your Teeth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이빨의 껍질로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “By the Skin of Your Teeth” 이빨의 껍질로 간신히, 가까스로 이는 “간신히, 가까스로”라는 뜻으로 쓰인다. 아슬아슬하게 간발의 차로 도착하거나 하는 경우에 쓰인다. 이 표현은 1560년 제네바 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com