“방천화극(方天畫戟)”은 고전 소설 《삼국지연의》에 등장하는 전통 무기로, 특히 무장 여포와 당나라 장수 설인귀가 사용한 것으로 유명하다. 이 무기는 양쪽에 월아(월형의 날)가 달린 장병기로, 중국 전통 무기의 하나이다. “방천화극”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Fangtian Huaji: 방천화극” “Fangtian Huaji”는 “방천화극”의 영어 표기이며, 이 용어는 무기의 원래 이름을 그대로 전달할 수 있다. “Polearm with Crescent Blades: 방천화극” “Polearm with Crescent Blades”는 방천화극의 ...
“장팔사모(長八蛇矛)”는 중국의 전통 무기로, 긴 뱀 모양의 창을 의미한다. 이 무기는 주로 전쟁에서 사용되며, 긴 창 끝에 뱀의 머리와 비슷한 모양이 특징이다. 이는 삼국지에서 만인지적의 장수로 등장하는 장비가 애용한 무기로 잘 알려져 있다. “장팔사모”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Long Eight Serpent Spear: 장팔사모” “Long Eight Serpent Spear”는 “장팔사모”의 영어 번역으로, ‘Long Eight’은 긴 형태를, ‘Serpent Spear’는 뱀 모양의 창을 ...
“청룡언월도(靑龍偃月刀)”는 중국 고대 무기 중 하나로, 청룡(青龍)이라는 전설적인 동물이 장식된 달 모양의 칼을 의미한다. 이 무기는 주로 전쟁이나 무술에서 사용된 대형 무기이다. 특히, 해당 무기는 삼국지에 등장하며, 중국에서 신이 된 남자, 관우가 사용한 병기로 잘 알려져 있다. “청룡언월도”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Green Dragon Crescent Blade: 청룡언월도” “Green Dragon Crescent Blade”는 청룡언월도의 영어 번역으로, ‘청룡’과 ‘언월도’를 함께 설명하는 표현이다. ...
이 표현은 코에이 게임 삼국지 조조전에서 등장하는 대사로, 조홍이 퇴각할 때 하는 멘트로 유명하다. 조조전 온라인에서는 이 문장을 “A man is forged by his defeats!”로 번역하였으며, 이는 패배와 좌절을 통해 사람이 단련되고 성장한다는 의미를 담고 있다. “좌절감이 사나이를 키우는 것이다”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “A man is forged by his defeats!: 좌절감이 사나이를 키운다” 이 표현은 좌절과 패배가 사람을 ...
삼국지는 중국의 삼국 시대(위, 촉, 오)를 배경으로 하는 내용을 담고 있는 소설이며 역사서이다. 정사 삼국지와 삼국지연의. 이 두 버전은 서로 다른 시각에서 삼국 시대를 다루고 있다. “삼국지(三國志)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Records of the Three Kingdoms : 정사 삼국지” 정사 삼국지는 진수(Chen Shou)가 3세기에 저술한 역사서이다. 이 책은 삼국 시대의 역사적 사건과 인물에 대한 객관적인 기록을 제공하며, 역사적 사실에 ...
법정은 법원이 소송 절차에 따라서 송사를 심리하고 판결하는 곳을 의미한다. 흔히 누군가를 대상으로 고소하는 경우, “법정 최고형”으로 엄벌하여 주십시오라는 말을 쓰기도 하는데, “피고소인이 받을 수 있는 최고의 처벌”을 해달라는 의미가 된다. “법정 최고형을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 법정 최고형은 결국 범죄자가 받을 수 있는 최고의 형벌을 의미한다. 이 경우 형벌에 해당하는 영어 표현은 “Sentence”라고 할 수 있는데, “최고의 형벌”이라는 ...
2022년 국민의 힘 소속 당대표였던 ”이준석“으로 인해 삼성가노(三姓家奴)라는 사자성어 아닌 사자성어가 화제가 되었던 적이 있다. 삼성가노(三姓家奴)는 세개의 성씨를 가진 집안의 노비라는 뜻이라고 할 수 있다. 이는 삼국지에서 양아버지를 두 번이나 죽인 배신의 아이콘 여포(呂布)를 가리키는 용어이다. 여포(呂布)는 삼국지 연의에서 자신의 양아버지인 정원을 죽이고, 동탁에게 투항한다. 이후에는 자신의 양아버지인 동탁을 자신의 손으로 다시 처단하는 장면이 나온다. 결국, 삼국지 연의 기준으로 여포는 ...
“적토마(赤兔馬)”를 영어로? 적토마(赤兔馬)는 삼국지 연의에서 등장하는 말로 삼국지 연의 최강의 장수 여포가 탄 명마로, “인중여포, 마중적토”라는 말을 만들어 낸 말이기도 하다. “적토마(赤兔馬)를 영어로 어떻게 부를까?” Red Hare : 적토마 Renowned Horse : 명마 적토마는 고유명사라고 할 수 있는데, 영어로 적토마는 “Red Hare”라고 부른다. 하지만, 이는 소설을 접해본 사람만이 이해할 수 있을 것이다. 적토마를 쉽게 이야기해보면, “명마”라고 할 수 있는데, 명마는 ...
“도원결의(桃園結義)”를 영어로? 도원결의(桃園結義)는 의형제를 맺는 것을 가리키는 말이다. 이는 삼국지연의에 나오는 말로, 유비, 관우, 장비가 도원에서 의형제를 맺은 데에서 유래했다. “도원결의(桃園結義)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” The Oath of the Peach Garden : 도원결의 도원결의는 위와 같이 표현할 수 있다. 말 그대로, 복숭아 나무 아래에서 맺은 결의라고 옮겨볼 수 있는데, 삼국지연의에서도 유비, 관우, 장비는 복숭아 나무 아래에서 의형제의 맹세를 한다. ...
“A Pain in the Ass” 골칫거리, 계륵(鷄肋) “A Pain in the Ass”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “엉덩이의 아픔” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Pain in the Ass” 골칫거리 계륵(鷄肋) 이 표현은 크게, 두 가지 뜻으로 쓰이는데, 골칫거리를 가리키기도 하고, 계륵(鷄肋)과 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. 일반적으로는 “골칫거리”라는 뜻으로 많이 쓰이는 편인데, 골칫거리라는 뜻으로 쓰이는 경우는 아래와 같다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com