“Catch a Bug” 병에 걸리다. “Catch a Bug”을 직역해보면, 벌레를 잡다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수 있지만, 관용적인 의미도 동시에 갖고 있다. “Catch a Bug”은 관용적인 의미로 병에 걸리다는 뜻으로 쓰인다. “Catch a Bug” 벌레를 잡다. 병에 걸리다. 일반적으로 병에 걸리는 경우 “Catch”를 사용해서 쓴다. “Catch a Cold”라고 하면, “감기에 걸리다.”라는 뜻이 된다. 이와 ...
“Not a Sausage” 소시지가 아니다? 아무것도 아니다 “Not a Sausage”라는 표현을 직역해보면, “소시지가 아니다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “Nothing at All”과 같이 “아무 것도 아닌”이라는 뜻으로 쓰인다. “Not a Sausage : 하나도 없는, 아무 것도 아닌” 이 표현은 영국 런던의 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)에서 온 것으로 추측된다. 코크니 라이밍 슬랭에서 “Sausage and Mash”는 “Cash”, 즉 “돈”을 뜻하는 ...
“Compare Notes” 의견이나 정보를 교환하다. “Compare Notes”라는 표현을 직역해보면, “노트를 비교해보다.”라는 뜻이 된다. 어떤 노트를 비교해본다는 것은 하나하나 살펴본다는 뜻이라고 할 수 있는데, 여기에서는 서로 각자 작성한 노트를 비교해본다는 뜻으로 “의견을 교환하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Compare Notes : 의견이나 정보를 교환하다.” 사람들마다 서로 가지고 있는 의견이나 정보가 다를 것인데, 이렇게 각자 자기가 가지고 있는 생각을 적어둔 노트를 공유하면서 비교한다는 뜻으로 “의견이나 ...
“All the Rage” 일시적인 대유행 “Rage”는 분노를 뜻하는 영어 단어이다. “격렬한 분노”, “격노”를 뜻하는 표현으로 아주 강도 높은 화를 뜻하는데 쓰인다. “All The Rage”를 직역해보면, “엄청난 격노”를 떠올릴 수 있는데, 실제로는 그런 의미로 쓰이지는 않고, 어떤 것이 일시적으로 엄청나게 유행하는 것을 가리키는 표현이다. “All the Rage : 일시적인 대유행” 어떤 상품이나 행위 등이 일시적으로 큰 인기를 끌면서, 모든 사람들의 입에 ...
“Last Minute” 마지막 순간, 최후의 순간 “Last Minute”를 직역해보면, “마지막 분”이라는 뜻으로 볼 수 있지만, 이는 “최후의, 마지막의”라는 뜻으로 주로 쓰인다. “Last Minute : 마지막 순간의, 최후의 순간의, 막판의” 회사에서 일을 하다가 보면, “Last Minute Change”가 많이 생긴다. 최후의 순간에 갑자기 일이 변경이 되어서, 모든 것을 바꾸어야 하는 상황이 벌어지기도 하는데, 이러한 경우를 “Last Minute Change”라고 한다. “Last Minute”과 같은 ...
“Wet Weekend” 비 오는 주말? 지루한 일반적으로 주말은 쉬는 날이기에, 많은 사람들은 주말이 오기를 손꼽아서 기다린다. 하지만. 주말에 날씨가 좋지 않거나, 비가 온다면, 굉장히 실망스러울 것이다. “Wet Weekend : 지루한, 실망스러운” 비가 오는 주말에는 할 수 있는 것들이 굉장히 제한적이 된다. 평일에 하지 못했던 것들을 주말에 마음껏 하고 싶어지는데, 할 수 있는 것들이 많이 없어지니 지루하거나, 실망스러워질 것이다. 그래서, “Wet ...
“A Busman’s Holiday” 버스 기사의 휴가? 영어 표현 중에는 “A Busman’s Holiday”라는 표현이 있는데, 이는 쉬는 날에도 직장에서 일을 하면서 지내는 것을 가리킨다. “A Busman’s Holiday : 직장에서 하는 일과 같은 일을 하면서 보내는 휴가” 이는 19세기 마차 버스에서 유래했다. 런던의 버스 기사들은 휴가 중에도 혹시나 다른 기사들이 말을 학대할까 싶어 버스에 승객으로 탑승해서 마부들이 운전을 어떻게 하는지 지켜봤다. 여기에서 ...
“A Stone’s Throw Away” 매우 가까운 거리 “A Stone’s Throw Away”라는 표현을 직역해보면, “돌이 던져진 거리”정도로 옮겨볼 수 있다. 작은 돌은 아무리 세게 던져봤자, 멀리 날아기지 못한다. 그래서 돌이 던져진 거리는 측정해봤자, 얼마 되지 않을 것이다. “A Stone’s Throw Away : 아주 가까운 거리” 작은 돌을 던져봤자, 멀리 던질 수 없기에, 이 표현은 “아주 가까운 거리”를 뜻하는 표현으로 쓰인다. “John ...
“After the Death, To Call the Doctor” 사후약방문(死後藥方文) 사후약방문(死後藥方文)은 “무언가를 해야하는 때를 놓여서 나중에 낭패하고 후회한다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 말로는 “소 잃고 외양간 고친다.”라는 말이 있다. “After The Death, To Call the Doctor : 죽고 나니, 의사에게 연락한다.” 영어에서도 이와 유사한 뜻을 가지는 속담이 있다. 바로 “After the Death, To call the Doctor”라는 표현이다. 이는 말 그대로 “죽고 나니, ...
“In the Bag” 가방 안에? 확실하게! “In the Bag”이라는 표현은 “가방 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 실제로 일상에서도 자주 쓰는 표현이다. 그런데, 이 표현에는 다른 관용적인 의미가 숨어 있다. “In the Bag” 가방 안에 (성공이나 당선 등이) 확실하여, 보증되어 취하여 “성공이나 당선 등이 확실하다는 뜻으로 쓰이는 In the Bag” 이 표현은 성공이나 당선 등이 보증되어 있는 선거, 경기 등을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com