“발골(拔骨)”은 뼈를 제거하거나 발라내는 과정을 의미하는 표현이다. 일반적으로 요리에서 고기에서 뼈를 제거하는 작업을 지칭하며, 특히 정육점이나 요리 준비 과정에서 자주 사용된다. 발골은 주로 고기 요리의 준비 과정에서 이루어지며, 뼈를 제거하여 고기를 더욱 부드럽고 먹기 편하게 만든다. “발골을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Deboning: 발골” “Deboning”은 고기에서 뼈를 제거하는 과정을 의미한다. 이 용어는 주로 요리나 정육 작업에서 사용된다. “Bone Removal: 뼈 ...
“골다공증”은 뼈의 밀도가 감소하고 구조가 약화되어 골절의 위험이 증가하는 질병을 의미한다. 이는 주로 노화와 관련이 있으며, 뼈의 강도와 밀도가 저하되어 발생한다. “골다공증”은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Osteoporosis: 골다공증” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Osteoporosis”이다. 이는 뼈의 밀도가 감소하고 뼈 구조가 약화되는 질병을 의미한다. “Bone Density Loss: 뼈 밀도 감소” 또 다른 표현으로는 “Bone Density Loss”가 있다. 이는 골다공증의 결과로 나타나는 ...
인대(靭帶)는 관절의 뼈 사이와 관절 주위에 있는, 노끈이나 띠 모양의 결합 조직. 관절을 보강하고 관절의 운동을 제한하는 작용을 한다. “인대 (靭帶)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 인대는 결합 조직의 일종으로, 뼈와 뼈를 연결하여 관절을 안정화시키는 역할을 한다. “Ligament”는 라틴어 “ligamentum”에서 유래되었으며, “ligare”라는 단어에서 파생된 것이다. “Ligare”는 “묶다” 또는 “연결하다”라는 의미를 지닌다. 따라서 “ligament”은 “연결하는 것” 또는 “묶는 것”이라는 의미를 담고 ...
골반(骨盤)은 몸통의 아래쪽 부분을 이루는 뼈를 의미하며, 양쪽 볼기뼈와 척추뼈 가운데 엉치뼈와 꼬리뼈로 구성된다. “골반(骨盤)을 영어로 어떻게 쓸까?” 골반은 영어로 “Pelvis”라고 사용한다. 이는 신체에 관한 내용으로 의학 용어이기도 하다. 현대 의학은 서양에서 건너온 것이 기본이기에 영어에서도 당연히 골반을 의미하는 표현을 찾을 수 있는 것이다. “Pelvis”는 라틴어에서 유래했다. 이는 “대퇴골과 생식기를 안고 있는 큰 뼈”를 의미한다. 골반에 관한 표현은 미국 드라마에서도 ...
쇄골(鎖骨)은 가슴 위쪽 좌우에 있는 한 쌍의 뼈를 의미한다. 이는 ‘S’ 자 모양으로 안쪽은 복장뼈에, 바깥쪽은 어깨뼈와 관절을 이룬다. 대한민국에서는 “쇄골 미인”이라는 말이 있기도 한데, 이는 여성의 아름다움을 표현하는 말로 쓰인다. 여기서 “쇄골”은 어깨와 목 사이에 있는 쇄골 뼈를 가리킨다. 이 구조가 뚜렷하게 나타나면 여성의 몸매가 날씬하고 아름답게 보이기 때문에 “쇄골 미인”이라는 표현이 사용된다. “쇄골(鎖骨)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” ...
슬개골(膝蓋骨)은 무릎 앞 한가운데 있는 작은 종지 모양의 오목한 뼈를 가리킨다. 이는 무릎 인대로 둘러싸여 있으며, 무릎 관절을 보호하는 역할을 한다. 이러한 슬개골을 영어로는 “Kneecap”이라고 하는데, 직역해보면, 무릎 모자라는 말로 옮겨볼 수 있다. ”Kneecap“ 슬개골(膝蓋骨) (NOUN)A flat bone on the front of your knee, it is also called patellasee. “Patellofemoral pain syndrome involves pain around the knee and the kneecap.” ...
“Scrawny”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 못마땅한 느낌으로 쓰이는 단어로, 사람이나 동물이 뼈만 앙상하거나, 거죽만 남은 것을 뜻한다. “Scrawny” (사람, 동물이) 뼈만 앙상한, 거죽만 남은 (ADJECTIVE) Very thin in a way that is not attractive or healthy. “He is willing to play a scrawny 16-year-old batboy for the New York Yankees.” (그는 뉴욕 양키즈의 마르고 조그만 16살의 배트보이가 되기를 자청했다.) ...
“Angular”라는 영어 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 사람이 뼈가 앙상하거나 몹시 여윈 모습을 묘사하는 단어이다. 혹은 물건을 대상으로 쓰이는 경우에는 각이 지거나 모난 것을 뜻한다. “Angle”은 “각”을 뜻하는데, 살이 거의 없으면, 뼈가 드러나서 각이 진 것으로 보이는 것에서 위와 같은 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. “Angular” (사람이) 뼈가 앙상한, 몹시 여윈 각이 진, 모난 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. ...
“Mandible”은 신체의 특정한 부위를 가리키는 단어이다. 사람을 대상으로는 아래턱뼈, 즉 하악골을 가리키고, 새의 경우에는 아래쪽 혹은 위쪽의 부리를 가리킨다. 곤충의 경우에는 “턱”을 뜻한다. “Mandible” 아래턱뼈, 하악골 (새의 아래 또는 위의) 부리 (곤충의) 턱 “The archaeologists are studying the mandible and skull of prehistoric man.” (고고학자들은 선사시대 인간의 턱과 두개골을 연구하고 있다.) “An alligators has a strong mandible.” (악어는 강력한 하악골을 ...
“Bone Idle”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “뼛속까지 게으른”이라는 뜻으로 쓰이는 영어 표현인데, 신기하게도 우리가 말하는 방식과 굉장히 닮아있다. 우리말에서도 정말로 게으른 사람을 두고 “뼛속까지 게으르다.”라고 하는데, 영어에서도 똑같은 방식으로 표현하고 있다. “Bone Idle” 뼛속까지 게으른 게을러 빠진 영어에서 “Bone”은 “뼈”를 뜻하고, “Idle”은 게으른이라는 뜻을 가진 단어인데, 이 두가지가 합쳐져서 “뼛속까지 게으른” 혹은 “게을러 빠진”이라는 뜻으로 쓰인다. “Provided you weren’t bone ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com