무에타이는 태국의 전통적인 격투기로, “타이 복싱” 또는 “태국 복싱”이라고도 불린다. 이 무술은 발, 주먹, 무릎, 팔꿈치를 이용하여 공격하며, 강력한 타격 기술과 전통적인 전술이 특징이다. 무에타이는 전통적으로 태국의 전통적 전투 기술로서, 현대 격투기와 혼합 무술에서도 널리 활용되고 있다. “무에타이를 영어로 어떻게 부를까?” 무에타이를 영어로는 “Muay Thai,” “Thai Boxing,” 또는 “The Art of Eight Limbs”라고 할 수 있다. 이들 표현은 무에타이의 기술적 ...
“On the Ropes”라는 표현이 있다. 이는 권투에서 유래한 표현이다. 여기에서 쓰이는 로프(Rope)는 권투 경기장 바깥쪽에 있는 링의 밧줄을 의미한다. 복서가 링의 로프(줄) 가까이에 위치하게 되면, 상대방의 공격을 피하기 어렵고 매우 불리한 상황에 처해 있음을 의미한다. 복서가 로프에 닿아 있거나 가까이 있을 때, 탈출하거나 반격하기 어려운 상황을 묘사하는데 쓰인다. 여기에서 비유적인 의미가 탄생하여, 현재 어려운 상황에 처해 있거나 위기에 놓여 있는 ...
“Jab”이라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 흔히 권투에서 쓰이는 용어로, 우리말에서도 그래도 “잽”이라고 사용한다. 이는 뾰족한 것으로 무언가를 쿡 찌르는 것을 뜻하거나, 권투에서는 잽을 날리다는 뜻으로 쓰인다. 또한, 이는 비격식체로는 “예방 주사”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Jab” 뾰족한 것으로 쿡 찌르다 권투에서 잽을 넣다. (쿡) 찌르기, (권투에서) 잽 (비격식) 예방 주사 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Jab” (NOUN) A ...
“Below the Belt” 허리띠 아래에? 비겁한 “Below the Belt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “허리띠 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 영어 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Below the Belt” 허리띠 아래에 비겁한, 부당한 이는 관용적으로 “부당한, 비겁한”이라는 뜻으로 쓰인다. 정당하지 못한 방법으로 부정한 짓을 저지르는 경우를 나타낸다. 이는 권투(Boxing)에서 유래한 표현으로, 권투 경기에서 상대방의 벨트 ...
“Throw in the Towel” 수건을 던져넣다? “Throw in the Towel”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수건을 던져넣다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 사용이 된다. “Throw in the Towel” 수건을 던져 넣다. 패배를 인정하다. 이는 패배를 인정하다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기에서 수건을 경기장 안으로 던져 넣으면, “항복”의 의미로 사용이 되었다. ...
“Go the Full Distance” 끝까지 가다. “Go the Full Distance”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “가장 멀리까지 가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Go the Full Distance” 끝까지 가다. 운동이나 시합과 같은 대회에서 중도 탈락하지 않고 끝까지 겨루다. 이는, 권투에서 유래한 표현이다. 권투에서 마지막 라운드까지 가는 것을 “Go Full Distance”라고 ...
“Saved By the Bell” 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다. “Saved By the Bell”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종이 울려서 구원하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Saved By the Bell” 권투 선수가 종이 울려 KO패를 면하다. 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다. 이는 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기에서는 각 라운드마다 종이 울려서 라운드의 종료를 알린다. 일방적으로 ...
“Throw a Hat into the Ring” 출사표를 던지다. “Throw a Hat into the Ring”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “링 안으로 모자를 던지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적으로 “선거, 경기 등에 출마하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그래서, 다른 말로는 “출사표를 내다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “Throw a Hat into the Ring” 선거, 경기 등에 출사표를 던지다. 출마하다. 이 표현은 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기장을 링(Ring)이라고 ...
“Up to Scratch” 선까지? 만족스러운 “Up to Scratch” 혹은 “Not Up to Scratch”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, 각각 “선까지, 선에 미치지 못하는”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. Up to Scratch : 만족스러운 Not Up to Scratch : 만족스럽지 못한, 수준 미달인 “Scratch”에 도달한다는 것을 만족스럽다는 뜻으로 사용하고, 도달하지 못하는 것을 만족스럽지 못한다는 뜻으로 ...
“Have (Something) Under Your Belt” 이미 성취하다. “Have (Something) Under Your Belt”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 벨트 아래에 가지고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 이는 권투선수나 미국 프로레슬링의 벨트를 생각해보면 뜻을 파악할 수 있다. 권투 선수들이 챔피언을 차지하면 챔피언 벨트를 받게 되는데, 이런 모습에서 나온 표현이다. “Have (Something) Under Your Belt” …를 이미 달성하다. …를 이미 가지고 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com