“Move the Goalposts”이라는 표현은 축구에서 유래한 표현이다. 이 표현의 문자 그대로의 의미는 “골포스트를 옮기다”라는 의미인데, 이는 비유적으로 목표나 기준을 변경하여 상대방의 성공 가능성을 어렵게 만드는 상황을 설명한다. 축구 경기에서 골포스트(골대의 기둥)를 물리적으로 이동시키면 경기를 불공정하게 만들고 상대방의 골을 더 어렵게 만들 수 있다. 골포스트를 이동시키는 것은 경기의 공정성을 해치고, 상대방의 골 기회를 줄이거나 없애는 것을 의미한다. 이는 규칙이 변경되어 결과적으로 ...
“Ironclad”는 어떤 것이 결정되고 난 이후에, 더 이상 추가로 이의를 제기하거나 결정을 변경할 수 없는 것을 뜻한다. “Iron”은 “철”을 뜻하고, “Clad”는 “…가 덮인”이라는 뜻으로 쓰이는데, 두 단어가 합쳐져서 탄생한 단어로, 직역해보면 “철로 덮인”이라는 뜻이 된다. 철은 단단함의 대명사로 쓰이는데, 그래서 어떤 것에 철이 덮였다는 것은 더 이상 변경하거나 손을 대기가 어렵다는 것을 뜻한다. “Ironclad” 이의를 제기할 수 없는, 변경할 수 ...
“Finality”라는 단어는 마지막을 뜻하는 “Final”에서 나온 단어라고 할 수 있다. 이는 어떤 일의 마무리를 뜻하는데, 더 이상 변경 불가능한 최후 혹은 “최종적임”을 뜻하는 뜻으로 쓰인다. “Finality” 변경 불가능한 최후, 최종적임, 궁극성 The quality or state of being final or finished and not able to be changed. 이는 철학적인 용어로는 “궁극성”이라는 말로 쓰이기도 한다. 말 그대로, 무언가의 최후를 뜻하는 표현이다. “There ...
“Change Your Mind”라는 영어 표현은 말 그대로 “마음을 바꾸다.”라는 뜻으로 쓰인다. 기존에 담고 있던 생각이나 결정을 번복하고 변경한다는 뜻으로 쓰인다. “Change Your Mind” 마음을 바꾸다. 특정한 제안애 대해서 마음을 바꾸는 경우에도 쓰일 수 있다. 말 그대로 간단히 “마음을 바꾸다.”라는 뜻이다. “I think you will change your mind when you hear my offer.” (아마 내 제안을 들으면 생각이 바뀔 거요.) “If ...
“Move the Goal Posts” 몰래 규칙을 변경하다. “Move the Goal Posts”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “골대를 옮기다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Move the Goal Posts” 골대를 옮기다. 몰래 규칙이나 조건을 상대방에게 불리하도록 바꾸다. 이는 몰래 규칙이나 조건을 상대방에게 불리하게 바꾸는 것을 가리키는 표현이다. 공정하지 않은 방법이나 수단을 이용해서 술수를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com