“Lunacy”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어로, 바보짓, 미친 짓을 의미한다. 간혹 “정신병”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 이는 정상적이지 않은 상태를 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Lunacy” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Lunacy” ...
“Stultify”이라는 단어는 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 바보처럼 보이게 하거나, 자신의 어리석음을 드러내는 것을 뜻한다. 혹은 무언가를 망쳐 놓거나, 무의미하게 만드는 것을 의미하기도 한다. 법적으로는 정신 이상으로 법률상 무능력하다고 주장하는 것을 의미하기도 한다. “Stultify” 바보처럼 보이게 하다, 자신의 어리석음을 드러내다, 망신하다. 망쳐 놓다, 무의미하게 하다, 무효화하다. (법) (정신 이상으로) 법률상 무능력하다고 주장하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Stultify” (VERB) (Formal) ...
“Moron”은 우리말의 “바보”에 해당하는 단어라고 할 수 있다. 바보는 “지능이 부족하여 정상적으로 판단하지 못하는 살마을 낮잡아 이르는 말” 혹은 “어리석고 멍청하거나 못난 살마을 욕하거나 비난하여 이르는 말”을 뜻한다. “Moronically”는 “Moron”의 부사 형태의 단어로, “바보처럼, 바보같이”와 같은 말로 옮겨볼 수 있다. “Moronically” (가벼운) 정신박약자처럼 저능아 같이, 바보처럼 “He acted moronically.” (그는 바보처럼 행동했다.) “The young man smiled moronically.” (그 젊은이는 바보처럼 ...
“Musclehead”이라는 단어를 직역해보면, “근육 머리”라고 할 수 있는데, 이는 특히 근육을 단련하는데만 관심이 있는 사람을 가리킨다. 주로 속어로 쓰이며, 우리말로는 “바보, 돌대가리” 등으로 옮겨볼 수 있다. “Musclehead” (속어) 바보, 돌대가리, 주먹이 센 사람 (Slang) A large and muscular man, especially one interested in bodybuilding. “I heard on the grapevine that you’ve met a muscle-head.” (소문에 듣자하니, 너 멍청이랑 사귄다며.) “That ...
“Make a Clown of Oneself”라는 영어 표현이 있다. 이는 스스로를 광대로 만들다라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 영어권에서 광대는 “바보 연기”를 하는 대명사로 알려져 있다. 그래서 이는, 자연스럽게 “바보 흉내를 내다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make a Clown of Oneself” 스스로를 광대로 만들다. 바보 흉내를 내다. 과거 광대들의 역할은 다른 사람들을 즐겁게 해주는 것이었다. 특히, 바보 같은 사람처럼 보이는 연기를 했다는 것에서 ...
“Make an Ass of (Someone)”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가를 “X구멍”으로 만들다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로, “누군가를 바보 취급하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make an Ass of …” Make an Ass of (Someone) : 누군가를 바보 취급하다. Make an Ass of Oneself : 바보짓을 하다, 웃음거리가 되다. 이는 위와 같은 형태로 쓰이면서 누군가를 바보 취급하다는 뜻으로 쓰인다. ...
“A Fool and His Money are Soon Parted.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “바보와 그의 돈은 곧 갈라진다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 결국 현명하지 못한 사람은 돈을 금세 쓰고 만다는 것을 뜻한다. “A Fool and His Money are Soon Parted.” 바보와 그의 돈은 곧 헤어진다. 어리석은 이는 돈을 오래 가지고 있지 못한다. “When John bought a cheap used car ...
“I Wasn’t Born Yesterday” 바보가 아니에요. “I Wasn’t Born Yesterday”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나는 어제 태어나지 않았다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “I Wasn’t Born Yesterday” 저는 어제 태어나지 않았습니다. 나는 바보가 아니다. 쉽게 속지 않는다. 이는 다른 사람이 눈에 보이는 뻔한 거짓말을 하는 경우에, “내가 바보인 줄 알아? 나를 쉽게 속이려고 하지 ...
“Bonehead” 뼈대가리? 돌머리? “Bonehead”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈머리”, 혹은 “뼈대가리” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 “멍청이” 혹은 “돌대가리”라는 뜻으로 쓰인다. “Bonehead” 멍청이 돌대가리 머리 속에 뇌가 없고, 모두 뼈로 이루어져있다는 뜻으로 생각이 없거나, 멍청하게 행동하는 사람을 뜻한다. 그래서 이는 우리말의 “돌머리”와 같다. “What kind of a bonehead do you think I am?” (너는 나를 어떤 종류의 ...
“Make a Monkey Out of (Someone)” 우스꽝스럽게 만들다. “Make a Monkey Out of (Someone)”이라는표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 원숭이로 만들다.”라는 뜻이 된다. 사람을 원숭이로 만드는 것은 불가능 할 것이기에, 이는 비유적인 뜻을 갖는 표현이라고 볼 수 있다. “Make a Monkey Out of (Someone) : 누군가를 우스꽝스럽게 만들다.” 이 표현이 갖는 의미는 바로 누군가를 우스꽝스럽게 만든다는 뜻인데, 결국 다른 누군가에게 장난을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com