영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Jump Out of One’s Skin”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 피부에서 나와서 뛰다”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Jump Out of One’s Skin” (놀라거나 기뻐서) 펄쩍 뛰다. Be extremely startled. 이는 깜짝 놀라거나 너무 기뻐서 펄쩍 뛰는 모습을 묘사하는 영어 표현이다. 아래에서 문장에서는 어떻게 쓰이는지 확인할 수 있다. “I literally jumped out of my skin.” ...

“Heart”는 우리 몸의 심장을 뜻하고, “Race”는 달리기 등의 경주를 뜻한다. 그래서 “Heart Race”를 직역해보면, “심장이 경주하다.”라는 말로 옮겨야 하지만, 이는 우리말의 “심장이 뛰다”에 해당하는 영어 표현이다. 이는 특히, 긴장이나 설렘 등으로 심장이 뛰는 것을 뜻한다. “Heart Race” 심장이 뛰다. “Anything that might make her heart race.” (그녀의 심장을 뛰게 할지도 모르는 무언가.) “It’s making my heart race!” (그 일 때문에 ...

“By Leaps and Bounds”라는 영어 표현이 있다. “Leap”은 큰 도약과 같은 점프를 뜻하고, “Bound”는 공이 튀어로는 것을 뜻한다. 결국, 이는 “통통 튀어서” 혹은 “껑충껑충 뛰어서”와 같은 뜻으로 쓰인다. “By Leaps and Bounds” 껑충껑충 뛰어서 순조롭게, 착착 빠르고 크게 성장하다. 이는 어떤 것이 순조롭고 빠르게 성장하는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. 경쾌하게 점프하면서 성장해나가는 느낌을 담고 있는 말이다. “Our garden is ...

“I Would Run a Mile” 차라리 1마일 더 뛰고 말지? “I Would Run a Mile”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1마일 더 뛰고 말지.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “I Would Run a Mile” …하느니 1마일을 더 뛰고 말지 (…는 정말로 하기 싫다.) 이는 어떤 일을 정말 하기 싫은 경우에 사용하는 표현으로 그것을 할 바에는 차라리 ...