영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“중국몽(中国梦, Zhōngguó Mèng)”은 2012년에 중화인민공화국의 시진핑, 리커창 정부에서 제기된 중국공산당의 정치 지도 개념이다. 이 개념은 중국의 발전과 번영을 위한 국가적 비전을 표현하며, 경제적 성장, 사회적 안정, 국제적 위상 강화를 목표로 한다. “중국몽”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Chinese Dream: 중국몽” “Chinese Dream”은 중국의 국가적 비전과 발전 목표를 지칭하는 표현으로, 시진핑 정부 하에서 제시된 정치 지도 개념이다. 이 용어는 중국의 경제적, ...

“Chase Rainbows” 무지개를 좇다? “Chase Rainbows”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무지개를 좇다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 무지개를 좆아다니는 것을 뜻할 수도 있겠지만, 비유적으로 그리고 관용적으로 쓰인다. “Chase Rainbows, After Rainbows” 몽상에 빠지다. 이루어질 수 없는 허황된 꿈을 좇다. 무지개는 하늘에 있는 것이고, 자주 드러나는 것이 아니다보니, 다가가기 힘든 것으로 치부된다. 여기에서 나온 관용적인 표현으로, 몽상에 빠져 있거나, ...