“중국몽(中国梦, Zhōngguó Mèng)”은 2012년에 중화인민공화국의 시진핑, 리커창 정부에서 제기된 중국공산당의 정치 지도 개념이다. 이 개념은 중국의 발전과 번영을 위한 국가적 비전을 표현하며, 경제적 성장, 사회적 안정, 국제적 위상 강화를 목표로 한다. “중국몽”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Chinese Dream: 중국몽” “Chinese Dream”은 중국의 국가적 비전과 발전 목표를 지칭하는 표현으로, 시진핑 정부 하에서 제시된 정치 지도 개념이다. 이 용어는 중국의 경제적, ...
“Chase Rainbows” 무지개를 좇다? “Chase Rainbows”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무지개를 좇다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 무지개를 좆아다니는 것을 뜻할 수도 있겠지만, 비유적으로 그리고 관용적으로 쓰인다. “Chase Rainbows, After Rainbows” 몽상에 빠지다. 이루어질 수 없는 허황된 꿈을 좇다. 무지개는 하늘에 있는 것이고, 자주 드러나는 것이 아니다보니, 다가가기 힘든 것으로 치부된다. 여기에서 나온 관용적인 표현으로, 몽상에 빠져 있거나, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com