영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Non-Disclosure Clause”은 경영에서 주로 쓰는 용어로 계약서 등에서 흔히 볼 수 있는 표현이다. 이는 우리말로 하면, “비밀조항” 혹은 “비밀 유지 조항”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Non-Disclosure Clause” 비밀 유지 조항 이는 계약중에 규정한 제3자에게 누설하지 못하는 관련 사항에 대한 약정이며 특히 계약 당사자의 사적 비밀이나 상업비밀과 관련된 내용이 대부분이다. 계약중 비밀조항사항을 위배할 경우, 계약위반에 해당되므로 이에 대한 법적 책임을 지게 ...

영어로 계약은 “Contract”이라고 하는데, 이것의 형용사형이 바로 “Contracual”이다. 뜻은, 명사의 뜻과 같이, “계약상의, 계약된”이라는 뜻으로 쓰인다. “Contracual” 계약상의, 계약된 Of or relating to the things that are required by a contract. “They reminded him of his contractual obligations.” (그들이 그에게 계약상의 의무들을 상기시켜 주었다.) “It’ s one of the contractual obligations that you work only for this company.” (당신이 이 ...

“Policyholder”라는 영어 단어가 있다. 이를 문자 그대로 해석해본다면, 아마도 “정책을 쥐고 있는 사람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 이와는 다소 다른 뜻으로 쓰인다. 보험업에서 주로 쓰이는 표현으로 “Policyholder”는 “보험 계약자”를 뜻한다. “Policyholder” 보험 계약자 A Person who owns an insurance policy 이를 다른 말로 옮겨보면, “A person who owns an insurance policy”라는 말로 옮길 수 있는데, 말 보험의 약관을 가지고 ...

“Ink a Deal” 계약서에 서명하다. “Deal”은 “합의, 계약, 거래”와 같은 의미로 쓰인다. 요즘에는 볼펜 등으로 계약서에 사인을 하지만, 과거에는 잉크로 계약서에 사인을 했다. 그래서, “Ink a Deal”이라는 표현이 생겨났는데, 이는 “계약서에 서명하다.”라는 의미로 쓰인다. “Ink a Deal = 계약서에 서명하다. 계약하다.” 계약서에 서명을 한다는 것은 결국 계약을 진행한다는 의미로 볼 수 있다. 그래서, 이는 “계약을 체결하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Before ...