“Interjection”은 명사로 쓰이는 단어로 문법적 용어인 “감탄사(感歎詞)”를 뜻한다. 감탄사(感歎詞)는 품사의 하나로 말하는 이의 본능적인 놀람이나 느낌, 부름, 응답 따위를 나타내는 말의 부류이다. “Interjection” (문법) 감탄사(感歎詞) (NOUN) (Grammar) A spoken word, phrase, or sound that expresses sudden or strong feeling. “That familiar interjection “whatever” says a lot about the state of mind of college students today.” (흔히 듣는’아무렴 어때’라는 말은 요즈음 ...
19세기 영국의 작가 찰스 디킨스는 상당한 영향력을 발휘했다. 그래서 영어라는 언어에서 그의 이름이 들어간 표현을 찾을 수 있다. “What the Dickens is it?”이라는 표현 역시도 그의 영향을 받은 표현이다. “What the Dickens is it?” 이게 뭐야? 무슨 일이야? 놀란 느낌을 담은 감탄사 이는 상당히 오래된 느낌을 담은 “Old-Fashioned”한 영어 표현이라고 할 수 있다. 요즘에는 잘 사용되지 않고, 과거에 쓰이던 표현이라, ...
“Holy Cow”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 감탄사처럼 쓰이는 말이다. 이를 직역해보면, “신성한 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 소와는 큰 상관이 없는 말이다. “Holy Cow” 아아! 이런! 저런! 놀람이나, 곤혹 따위를 나타내는 감탄사 이는 사람들이 놀랐을 때, 사용하는 감탄사이다. 영미권 사람들이 놀랐을 때, 흔히 쓰는 “Jesus Christ” 와 같은 느낌의 표현이다. 또한, 이와 유사한 느낌의 표현으로 “What the ...
“Buzzkill” 버즈킬? 기분 잡치게 하는 것! “Buzzkill”이라는 영어 표현이 있다. 이는 유쾌한 표현은 아니다. 좋은 기분을 망치게 하는 어떤 것을 가리키는데, 동시에 감탄사처럼 쓰이기도 하는 표현이다. “Buzzkill” 버즈킬 기분 잡치게 하는 것 “My Holiday was amazing, but on the way back my plane was delayed for over six hours. That was a major buzzkill!” (내 휴가는 정말 끝내줬다. 하지만, 돌아오는 ...
“Yikes” 앗! 이크! (놀라거나 겁을 먹었을 때 내는 소리) “Yikes”라는 표현이 있다. 이는 감탄사라고 할 수 있는데, 갑자기 놀라거나 겁을 먹었을 때 내는 소리이다. 발음은 “야이크!” 정도가 되는데, 우리말로는 “이크!”, “앗!”, “이런!”, “어머나!” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다. “Yikes, I forgot tomorrow is Father’s Day!” (앗! 내일이 아버지 날인 걸 까먹고 있었다.) “Yikes! I forgot my wife’s birthday!” (앗! 아내의 ...
“만세(萬歲)”를 영어로? 만세(萬歲)는 바람이나 경축, 환호 따위를 나타내기 위하여 두 손을 높이 들면서 외치는 말에 따라 행하는 동작을 말한다. 우리나라에서는 “대한독립 만세”와 같이 “3.1운동” 구호로 쓰였다. “만세(萬歲)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 누군가를 찬양하는 경우 : Long Live 기쁨, 환희를 담은 감탄사의 경우 Hooray! Yippee! Cheers! “누군가를 찬양하는 만세의 경우” 만세는 크게 두 가지의 경우로 쓸 수 있는데, 첫 번째는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com