“Quizzical”은 형용사로 쓰이는 단어로 사람의 표정을 묘사하는 경우에 쓰이는 단어이다. 이는 특히 사람의 표정이 약간 놀란 듯해 보이거나, 재미있어 보이는 것을 뜻한다. “Quizzical” (표정이) 약간 놀란 듯한, 재미있어하는 듯한 (ADJECTIVE) Showing that you do not understand something or that you find something strange or amusing. “She gave me a quizzical look.” (그녀는 내게 당혹한 표정을 지어 보였다.) “The gorilla made ...
“재미교포”는 “미국에 거주하는 한국인”을 뜻하며, 이를 보다 구체적으로는 “미국에 살면서 한국의 문화적 배경을 가진 사람들”을 의미한다. 이들은 자국의 문화와 전통을 유지하면서도 미국 사회에 통합되어 있는 사람들이다. “재미교포”를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? 교포라는 단어는 생각보다 글로벌하게 쓰이기도 한다. 재미교포와 연관되어 있는 사람들은 “교포”를 마치 영어처럼 사용하기도 하며, 로마자로 표기하는 경우에는 “Kyopo” 혹은 “Gyopo”로 쓴다. “Korean Americans : 재미교포” “Korean Americans”은 ...
이 표현은 2009년 4월 19일에 방영된 MBC 스페셜 편에서 박지성이 한 말이다. 방송 중, PD가 게임을 하고 있는 박지성에게 집에서만 지내는 것이 심심하지 않냐고 묻자 박지성은 이렇게 대답했다. 이 장면은 나중에 발굴되어 인터넷에서 짤방으로 사용되었으며, 주로 낚시성 글에서 ‘~안 질리냐?’라는 제목과 함께 사용된다. “그렇지 않아요. 매 순간 재미있어요.”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? 박지성 선수의 해당 인터뷰는 위와 같이 번역해 ...
“Chortle”은 사람의 행동을 묘사하는 단어로, 기쁘거나 재미있어서 깔깔거리면서 웃는 모습을 묘사하는 단어이다. “Chortle” (기쁘거나 재미있어서) 깔깔거리다. To laugh because you are amused or pleased by something. “The Halloween jokes will make you chortle and may make you feel ill.” (할로윈에 관한 농담은 웃기기도 하지만, 기분 나쁘게 느껴질 수도 있다.) “I play well an animal with puppy because chortle.” (새끼가 있는 ...
“Amused”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 재미있어 하거나 즐거워 하는 모습을 나타내는 단어이다. “Amuse”는 “누군가를 즐겁게 하다, 즐거운 시간을 갖게 해주다”라는 뜻으로 쓰이는 동사이다. 여기에서 나온 단어가 “Amused”라고 할 수 있다. “Amused” 재미있어 하는, 즐거워 하는 “There was an amused look on the President’s face.” (대통령 얼굴에 재미있다는 표정이 어려 있었다.) “His facial contortions amused the audience of schoolchildren.” (그가 ...
“Joke”는 일반적으로 “재미있는 농담”을 뜻한다. 하지만, “Funny”에 크게 두 가지의 의미가 있듯이, “Joke” 역시도 크게 두 가지의 뜻이 있다. “Joke” 재미있는 농담 한심하거나 어이가 없어 웃기는 것 기본적으로 “Joke”는 재미있는 농담을 뜻한다. 하지만, 동시에 한심하거나 어이가 없어서 웃기는 경우를 뜻하는 단어로 쓰이기도 한다. 우선 먼저 재미있는 농담이라는 의미로 쓰인 경우를 살펴보면 아래와 같다. “She’s always cracking jokes.” (그녀는 항상 농담을 ...
“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요. “The Movie was a Riot”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 영화 폭동이었어요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Riot” 폭동 (다양한 종류의) 모임, 집합 아주 재미있는 것이나 사람 “Riot”은 일반적인 뜻으로는 “폭동”을 주로 가리키나, 영화 등에 대해서 사용하는 경우에는 “아주 재미있는 것”을 뜻한다. 그래서 “The Movie was a Riot”이라고 ...
“A Barrel of Laughs” 재미있는 사람 “A Barrel of Laughs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “웃음의 배럴” 혹은 “웃음의 드럼통”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Barrel of Laughs” 웃음의 배럴 웃음끼가 가득한 재치가 넘치는 재미있는 사람 재미있는 상태 이는 웃음끼가 많고, 재치가 넘치는 재미있는 사람을 가리킨다. 주변에 보면, 장난기도 많고, ...
“For the Lolz” 그냥 재미로 “LOL”이라는 표현이 있다. 이는 흔히 “Laugh Out Laud”의 약자로 알려져 있으며, 우리말의 “ㅋ”에 가까운 표현이다. 이를 활용한 표현으로 “Lolz”라는 표현이 있다. 어떤 말을 하고 나서 “For the Lolz”라는 말을 붙여서 사용하는 형태로 쓰인다. 이는 사실, 대다한 의미를 담고 있지는 않고, 우리말의 “ㅋ”처럼 쓰인다. 조금 더 구체적으로는 “그냥 재미로…”라는 말을 첨가하는 표현이라고 보면 된다. “I collect ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com