영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“적을 소탕하다”를 영어로?

“적을 소탕하다”를 영어로?

소탕(掃蕩)은 “휩쓸어서 죄다 없애 버림”을 뜻한다. 소탕은 특히, 적군이나, 좋지 않은 것들을 없앤다는 뜻으로 쓰인다. 이번에는 “소탕(掃蕩)”에 관한 영어 표현을 알아보도록 한다.

“소탕하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Sweep
  2. Clear
  3. Mop Up

“Sweep : 소탕하다.”

스탕(掃蕩)은 위와 같은 표현을 사용할 수 있다. “Sweep”은 “빗자루로 쓴다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 무언가 좋지 않은 것을 없애는 것이라는 의미로 확장이 되어서 쓰이기도 한다.

  • “They planned to sweep their enemies.” (그들은 적들을 소탕할 계획을 세웠다.)
  • “To sweep the pirates, cooperative efforts have been made by several countries to patrol international waters.” (해적을 소탕하기 위해 여러 국가가 공조해 공해를 순찰해 왔다.)

“Clear : 치우다, 소탕하다.”

다른 표현으로는 “Clear”라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있다. 이는 형용사로 “쉬운, 분명한, 확실한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 동사로는 “무언가를 치우다.”라는 뜻으로 쓰인다.

소탕한다는 것은 무언가를 꺠끗하게 치워버리는 것을 뜻하므로, “Clear” 역시도 소탕의 의미로 쓸 수 있다.

  • “Our army went out to clear away the remnants of the enemy forces.” (아군은 적의 패잔병 소탕에 나섰다.)
  • “Rally scattered Marines, clear hostile contacts from the old-city.” (흩어진 해병들을 모아, 도시 외곽의 적을 소탕하십시오.)

“Mop Up : 패잔병을 소탕하다”

마지막으로 “Mop Up”이라는 표현 역시도 “소탕”에 쓰인다. 이는 무언가를 “훔치다, 착취하다”라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 패잔병을 소탕하다는 뜻으로도 쓰인다.

  • “Troops combed the area to mop up any remaining resistance.” (남아 있을지도 모르는 저항 세력을 소탕하기 위해 군대가 그 지역을 이 잡듯이 뒤졌다.)
  • “We leaved firefighters to mop up smouldering containment lines.” (우리는 산불 방지 지역을 청소하기 위한 소방수들을 남겨두었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com