“답답해, 답답하다”를 영어로?
답답하다는 말은 여러 상황에서, 다양한 의미로 쓰인다. 사전에서는 아래와 같이 정의하고 있다.
“답답하다.”
- 숨이 막힐 듯이 갑갑하다.
- 애가 타고 갑갑하다.
- 융통성이 없이 고지식하다.
- 공간 따위가 비좁아 마음에 여유가 없다.
주로, 공간적으로 답답한 경우에 쓰이기도 하고, 심리적으로 답답한 경우에 쓰이기도 한다. 우리는 이런 여러 가지 상황에서 모두 “답답하다.”라는 한 마디로 표현할 수 있지만, 영어에서 우리말의 “답답하다.”라는 말에 1:1로 매칭이 될 수 있는 표현은 없다.
그래서 상황에 따라서, 적절한 표현을 사용해서 표현할 수밖에 없다.
“답답하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
답답하다는 말을 영어로 옮기기는 굉장히 어려운데, 여러 가지 상황에 따라서 쓸 수 있는 표현을 정리해보면 아래와 같다.
- 공간이 좁아서 답답한 경우 : Cramped
- 공기가 나빠서 답답한 경우 : Stifled, Stuffy
- 날씨가 덥거나 습하거나, 옷이 조여서 답답한 경우 : Suffocated
- 감정적으로 답답한 경우 : Stifled, Feel Heavy with Worries.
- 상황이 안 좋아서 답답한 경우, 말이 잘 통하지 않아서 답답한 경우 : Frustrated
- 소화가 잘 안돼서 속이 답답한 경우 : Feel Heavy from indigestion
- 상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우 : Stuffy (Stuffy Old Man = 융통성이 없는 늙은 사람)
공간이 비좁아서 답답한 경우에는 “Cramped”로 표현할 수 있다.
- “The seats on the plane are too cramped.” (비행기 좌석이 비좁아서 답답하다.)
- “This room is cramped.” (이 방은 비좁아서 답답하다.)
공기가 나빠서 답답한 경우에는 “Stuffy, Stifled”를 사용할 수 있다.
- “I don’t feel good today because of the stifling weather.” (습한 날씨 때문에 답답하다.)
- “It is stifling in here.” (이 방은 너무 답답하다.)
날씨가 덥거나 습하거나, 옷이 조여서 답답함을 느끼는 경우에는 “숨이 막힌다”라는 의미를 담은 “Suffocate”라는 표현을 쓸 수 있다.
- “I feel suffocated.” (숨 막혀서 답답해.)
- “My shirt is too tight. I feel like I am suffocated.” (셔츠가 너무 껴서 답답하다.)
“감정적으로 답답한 경우”
감정적으로 답답한 경우에는 “Feel Heavy”, “Stifled”와 같은 표현을 쓸 수 있다.
- “Life at home with her parents and two sisters was stifling.” (그녀가 집에서 부모하고 두 명의 자매와 같이 지내는 삶은 답답했다.)
- “The current grading system, as it exists today, is a stifling creation of an outdated method.” (현재 시행되고 있는 내신 등급제는 이미 낡은 답답한 방식이야.)
“상황이 좋지 않은 경우”
상황이 좋지 않아서, 혹은 외국어 등으로 인해 말이 잘 통하지 않아서 답답함을 느끼는 경우에는 “Frustrated”를 쓸 수 있다.
- “I feel frustrated with myself for not being able to do it.” (그것을 할 수 없는 나 자신의 무력함에 답답합니다.)
- “It would be frustrating to go abroad because I don’t speak the language.” (외국에 가면 말이 안 통해서 답답할 것 같다.)
“소화가 잘 되지 않아서 답답한 경우”
소화가 잘 되지 않아서 속이 답답한 경우에는 “Feel Heavy from indigestion”으로 쓸 수 있다. “Indigestion”은 “소화불량”을 가리키는데, 소화가 잘 되지 않아서 답답한 감정을 정확하게 전달할 수 있다.
- “My stomach feels heavy from indigestion.” (소화가 잘 안돼서 속이 답답하다.)
“상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우”
상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우가 있다. 융통성이 없거나, 일처리를 잘 하지 못해서 답답함을 느낄 수 있다.
이런 경우에는 “Stuffy”라는 표현을 쓸 수 있는데, 고리타분한 일처리가 마음에 들지 않는 경우에는 “Inflexible”이라는 표현을 쓸 수도 있다. “Flexible”은 우리말로 “융통성이 있는”이라는 뜻인데, “Inflexible”이라고 하면 “융통성이 없는”이라는 의미가 된다.
그리고 마지막으로 “Stuffy Old Man”이라는 표현이 있는데, “융통성이 없는 늙은 사람”을 가리킨다.
- “He is such a stuffy old man.” (그는 답답한 늙은이다.)
- “I don’t like people who are stuffy.” (나는 답답한 사람은 싫다.)
- “Staffing models are inflexible, and the most experienced workers are preparing to retire.” (직원 모델 배치가 답답해서, 대부분의 경력자들이 퇴사를 준비합니다.)
Leave a Reply