영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“답답해, 답답하다”를 영어로?

“답답해, 답답하다”를 영어로?

답답하다는 말은 여러 상황에서, 다양한 의미로 쓰인다. 사전에서는 아래와 같이 정의하고 있다.

“답답하다.”

  1. 숨이 막힐 듯이 갑갑하다.
  2. 애가 타고 갑갑하다.
  3. 융통성이 없이 고지식하다.
  4. 공간 따위가 비좁아 마음에 여유가 없다.

주로, 공간적으로 답답한 경우에 쓰이기도 하고, 심리적으로 답답한 경우에 쓰이기도 한다. 우리는 이런 여러 가지 상황에서 모두 “답답하다.”라는 한 마디로 표현할 수 있지만, 영어에서 우리말의 “답답하다.”라는 말에 1:1로 매칭이 될 수 있는 표현은 없다.

그래서 상황에 따라서, 적절한 표현을 사용해서 표현할 수밖에 없다.

“답답하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

답답하다는 말을 영어로 옮기기는 굉장히 어려운데, 여러 가지 상황에 따라서 쓸 수 있는 표현을 정리해보면 아래와 같다.

  1. 공간이 좁아서 답답한 경우 : Cramped
  2. 공기가 나빠서 답답한 경우 : Stifled, Stuffy
  3. 날씨가 덥거나 습하거나, 옷이 조여서 답답한 경우 : Suffocated
  4. 감정적으로 답답한 경우 : Stifled, Feel Heavy with Worries.
  5. 상황이 안 좋아서 답답한 경우, 말이 잘 통하지 않아서 답답한 경우 : Frustrated
  6. 소화가 잘 안돼서 속이 답답한 경우 : Feel Heavy from indigestion
  7. 상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우 : Stuffy (Stuffy Old Man = 융통성이 없는 늙은 사람)

공간이 비좁아서 답답한 경우에는 “Cramped”로 표현할 수 있다.

  • “The seats on the plane are too cramped.” (비행기 좌석이 비좁아서 답답하다.)
  • “This room is cramped.” (이 방은 비좁아서 답답하다.)

공기가 나빠서 답답한 경우에는 “Stuffy, Stifled”를 사용할 수 있다.

  • “I don’t feel good today because of the stifling weather.” (습한 날씨 때문에 답답하다.)
  • “It is stifling in here.” (이 방은 너무 답답하다.)

날씨가 덥거나 습하거나, 옷이 조여서 답답함을 느끼는 경우에는 “숨이 막힌다”라는 의미를 담은 “Suffocate”라는 표현을 쓸 수 있다.

  • “I feel suffocated.” (숨 막혀서 답답해.)
  • “My shirt is too tight. I feel like I am suffocated.” (셔츠가 너무 껴서 답답하다.)

“감정적으로 답답한 경우”

감정적으로 답답한 경우에는 “Feel Heavy”, “Stifled”와 같은 표현을 쓸 수 있다.

  • “Life at home with her parents and two sisters was stifling.” (그녀가 집에서 부모하고 두 명의 자매와 같이 지내는 삶은 답답했다.)
  • “The current grading system, as it exists today, is a stifling creation of an outdated method.” (현재 시행되고 있는 내신 등급제는 이미 낡은 답답한 방식이야.)

“상황이 좋지 않은 경우”

상황이 좋지 않아서, 혹은 외국어 등으로 인해 말이 잘 통하지 않아서 답답함을 느끼는 경우에는 “Frustrated”를 쓸 수 있다.

  • “I feel frustrated with myself for not being able to do it.” (그것을 할 수 없는 나 자신의 무력함에 답답합니다.)
  • “It would be frustrating to go abroad because I don’t speak the language.” (외국에 가면 말이 안 통해서 답답할 것 같다.)

“소화가 잘 되지 않아서 답답한 경우”

소화가 잘 되지 않아서 속이 답답한 경우에는 “Feel Heavy from indigestion”으로 쓸 수 있다. “Indigestion”은 “소화불량”을 가리키는데, 소화가 잘 되지 않아서 답답한 감정을 정확하게 전달할 수 있다.

  • “My stomach feels heavy from indigestion.” (소화가 잘 안돼서 속이 답답하다.)

“상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우”

상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우가 있다. 융통성이 없거나, 일처리를 잘 하지 못해서 답답함을 느낄 수 있다.

이런 경우에는 “Stuffy”라는 표현을 쓸 수 있는데, 고리타분한 일처리가 마음에 들지 않는 경우에는 “Inflexible”이라는 표현을 쓸 수도 있다. “Flexible”은 우리말로 “융통성이 있는”이라는 뜻인데, “Inflexible”이라고 하면 “융통성이 없는”이라는 의미가 된다.

그리고 마지막으로 “Stuffy Old Man”이라는 표현이 있는데, “융통성이 없는 늙은 사람”을 가리킨다.

  • “He is such a stuffy old man.” (그는 답답한 늙은이다.)
  • “I don’t like people who are stuffy.” (나는 답답한 사람은 싫다.)
  • “Staffing models are inflexible, and the most experienced workers are preparing to retire.” (직원 모델 배치가 답답해서, 대부분의 경력자들이 퇴사를 준비합니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com