“Pull a Rabbit Out of the Hat” 해결책을 뚝딱 내놓다.
“Pull a Rabbit Out of the Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자에서 토끼를 꺼내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Pull a Rabbit Out of the Hat”
- 모자에서 토끼를 꺼내다.
- 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다.
이는 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓는 것을 나타내는 관용정긴 표현이다. 마치, 마술쇼에서 마술사의 모자에서 갑자기 토끼가 나오는 것처럼, 갑자기 뚝딱 어떤 문제에 대한 해결책을 내놓는 것을 가리킨다.
- “My husband pulled a rabbit out of the hat.” (남편이 곤경에서 묘안을 생각해냈다.)
- “I am sure that he will pull a rabbit out of the hat.” (나는 그가 묘안을 가져올 것이라고 확신해.)
- “Of course somehow they think, maybe, USA will pull a rabbit out of the hat.” (물론, 어찌 됐건 그들은 생각하고, 아마도 미국은 명쾌한 해답을 내놓을 거야.)
Leave a Reply