영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“품절남, 품절녀”를 영어로?

“품절남, 품절녀”를 영어로?

“품절(品切)”은 “물건이 다 팔리고 없는 상태”를 가리킨다.  그런데, 최근에는 이러한 “품절”에 “남(男), “여(女)”를 붙여서, 재미있는 신조어를 만들어 냈다.

결혼을 했거나, 연애하고 있는 상태의 사람을 가리키는 의미로 쓰이고 있다.

“품절남과 품절녀에 관한 영어 표현?”

영어에서도 이와 유사한 표현이 있다. 우리말과 정확히 같지는 않지만, 비슷한 개념으로 사용한다.

사람이 “On the market”하고 있다, 혹은 “Off the market”하고 있다는 말로 쓰고 있는데, 그 말인 즉, 연애중, 혹은 솔로를 가리키는 말이다.

  1. On the Market = (연애) 시장에 나와 있다. = 솔로이다.
  2. Off the Market = (연애) 시장에서 철수했다. = 커플이다.
  • “I am on the market now.” (나는 현재 솔로이다.)
  • “I am off the market right now.” (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)

“반품남, 반품녀?”

반대로, 커플이 되었다가 다시 솔로가 되는 경우가 있다. 이런 경우를 우리말에서는 재치있게, “반품남”, “반품녀”로 표현한다.

영어에서는 “Be Back on the Market”이라는 말로 비슷하게 표현하고 있다. 말 그대로, “시장에 다시 돌아왔다.”라는 의미로, 즉, 반품이 되었다는 것을 가리킨다.

  • “She is back on the market.” (그녀는 다시 (연애) 시장에 돌아왔다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com