“Like a Red Rag to a Bull” 격분시키는
“Like a Red Rag to a Bull”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소 앞의 붉은 천처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 의미로 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다.
“Like a Red Rag to a Bull”
- 황소 앞의 붉은색의 천처럼
- (황소에게 붉은 천을 보여주는 것처럼) 격분시키는, 흥분시키는
이는 투우장에서 투우사가 황소에게 붉은 색의 천을 보여주면서 도발하는 것처럼, 상대방을 “격분시키는” 것을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 하지만, 실제로 황소는 색맹이라, 색을 구분하지는 못한다. 이 붉은색의 천은 관객들을 흥분시키기 위해서 사용하는 것이다.
- “That was a situation like a red rag to a bull.” (그것은 격분시키는 상황이었다.)
- “It is to him like a red rag to a bull.” (그것은 그에게는 황소 앞의 빨간 천과 같다.)
- “This sort of information is like a red rag to a bull for the tobacco companies.” (이러한 류의 정보는 담배 회사들을 격분시킨다.)
Leave a Reply