“Like a Kid in a Candy Store” 들떠있다.
“Like a Kid in a Candy Store”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해본다면, “사탕 가게의 아이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.
아이들은 일반적으로 사탕을 좋아하는 편이다. 그래서 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Like a Kid in a Candy Store”
- 사탕 가게의 아이처럼
- 모든 것을 마음에 들어하다.
- 들떠있다.
사탕 가게에 있는 어린아이를 한 번 떠올려보면 이 표현의 관용적인 뜻을 이해할 수 있다. 이는 관용적으로 “들떠있다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “She was like a kid in a candy store when she saw our pro shop.” (그녀가 우리 가게에 들어왔을 때, 그녀는 모든 것을 마음에 들어하였다.)
- “I’m like a kid in a candy store, again, though, because I missed out last year.” (근데 난 또다시 들떠있어 왜냐하면 작년에 놓쳐서…)
- “I’m like a kid in a candy store when it comes to technology. It all looks so good!” (기술에 관해서는 난 모두 마음에 들어해. 이건 정말 굉장해!)
Leave a Reply