“Hit the Town” 불타는 밤을 보내자!
“Hit the Town”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “마을을 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다.
“Hit the Town”
- 천재지변과 같은 부정적인 것이 마을을 덮치는 경우
- 불타는 밤을 보내자! (신나게 놀러가자!)
“천재지변일 마을을 덮치는 경우”
허리케인이나 태풍과 같은 천재지변이 마을을 덮치는 경우에 “Hit the Town”이라고 쓴다. 부정적인 것이 마을을 덮친다는 뜻으로 쓰인다.
- “The hurricane hit the town in a split second.” (허리케인은 눈 깜짝할 사이에 마을을 휩쓸었다.)
- “It was leaving when the lava hit the town.” (용암이 마을을 덮쳤을 때 그것은 떠나고 있었다.)
“불타는 밤을 보낸다는 의미로 쓰이는 경우”
다른 의미로는 마을에 나가서 신나게 놀자라는 뜻으로 쓰인다. 이는 특히 저녁에 일을 마치고 나가서 신나게 노는 것을 가리키며, “불타는 밤을 보내자.”라는 뜻으로 “불금”을 가리키는 경우로 쓰이기도 한다.
- “Let’s hit the town and go out to dinner and a movie!” (즐기러 나가자! 가서 저녁 먹고 영화 보자.)
- “Julian and then of his mates have hit the town to celebrate a friend’s birthday.” (줄리안과 그의 친구 10명은 한 친구의 생일 축하를 위해 시내로 갔다.)
Leave a Reply