“Head Over Heels in Love” 사랑에 홀딱 빠지다.
“Head Over Heels in Love”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사랑에 거구로 빠지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Head Over Heels in Love”
- 사랑에 홀딱 빠지다.
“Head Over Heels”라는 표현은 “거꾸로” 혹은 “공중제비를 하여”라는 뜻으로 쓰인다. 신이 나서 공중제비를 하는 상황을 가리키는 표현으로, 동작 자체를 본다면, “Upside Down” 혹은 “Topsy Turvy”에 가깝다.
이렇게 공중제비를 하면서, 사랑에 빠진다는 것은 결국, “사랑에 홀딱 빠지다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 공중제비를 해서 사랑이라는 호수에 풍덩 빠지는 모습을 상상해볼 수 있는 표현이다.
- “You are head over heels in love with Alice.” (넌 엘리스에게 푹 빠졌어.)
- “She seems to be head over heels.” (그녀는 완전 사랑에 빠진 듯해.)
- “I am head over heels about her.” (나 그 여자한테 홀딱 반했어요.)
- “He’s head over heels in love with her.” (그는 그녀에게 완전히 푹 빠졌다.)
Leave a Reply