“Full of Hot Air” 허풍으로 가득 찬
“Full of Hot Air”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뜨거운 공기로 가득 찬”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Full of Hot Air”
- 뜨거운 공기로 가득 찬
- 허풍으로 가득 찬
- 큰 소리를 탕탕 치다.
이는 관용적인 뜻으로 “허풍으로 가득 차 있다.” 혹은 “큰 소리를 탕탕 치다.”라는 의미로 쓰인다.
마치 풍선 속에 뜨거운 공기가 가득 차 있어서, 빵빵하게 된 모습을 상상해보면 이해할 수 있는 표현이다. 풍선 안에 공기가 가득 들어 있어서, 그 부피는 상당하지만, 실제로 그 속은 비어있다는 것에서 “허풍만 가득하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “You are full of hot air.” (넌 허풍쟁이야.)
- “The man is just full of hot air and self regard.” (그 남자는 그저 허풍과 자만심에 가득 차 있다.)
- “Soon the balloon is full of hot air.” (곧 기구는 뜨거운 공기로 가득 찹니다.)
Leave a Reply