영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Eating More Than 5 People is Prohibited.” 5인 이상 식인금지?

코로나19로 인해서 집합 금지 정책이 펼쳐지던 무렵, 곳곳에서는 어색한 영어 표현으로 쓰인 문구가 놓여있기도 했다. 세계적인 기업인 맥도날드에서도 이러한 실수를 하기도 했는데, “5인 이상 집합 금지”를 아래와 같이 표현한 바 있다.

“Eating More Than 5 People is Prohibited.”

“정부특별방역지침에 따라 한 테이블 내 5인 이상 모임과 식사가 금지됩니다.”라는 한글 문구 밑에 영어로는 “Eating More Than 5 People is Prohibited.”와 같은 문구가 작성되어 있어, 적잖이 당황스러운 분위기를 연출햇다.

Eating More Than 5 People is Prohibited. = 5인 이상의 사람을 먹는 것은 금지됩니다.

이를 영어로 해석해보면 위와 같이 5명 이상의 사람을 먹는 것은 금지된다는 내용인데, 이는 명백하게 잘못쓰인 오역이다. 원래의 뜻을 모르는 사람이 보았다면, 아마도 얼른 그 장소를 벗어나지 않았을까 싶다.

실제로도 이는 온라인에서 밈으로 쓰이기도 했으며, “Okay Then, I will Just Eat 4.”와 같은 말을 붙이기도 했다.

“정부특별방역지침에 따라 한 테이블 내 5인 이상 모임과 식사가 금지됩니다.”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?

  • “In accordance with the government’s special quarantine guidelines, gatherings and dining with more than 5 people at a single table are prohibited.”

해당 문구를 영어로는 위와 같이 쓸 수 있다. 아래는 각 해당 문구에 대한 설명이다.

  • “In accordance with the government’s special quarantine guidelines”: 정부의 특별 방역 지침에 따라
  • “gatherings and dining with more than 5 people at a single table”: 한 테이블 내 5명 이상의 모임과 식사
  • “are prohibited”: 금지됩니다
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com