코로나19로 인해서 집합 금지 정책이 펼쳐지던 무렵, 곳곳에서는 어색한 영어 표현으로 쓰인 문구가 놓여있기도 했다. 세계적인 기업인 맥도날드에서도 이러한 실수를 하기도 했는데, “5인 이상 집합 금지”를 아래와 같이 표현한 바 있다.
“Eating More Than 5 People is Prohibited.”
“정부특별방역지침에 따라 한 테이블 내 5인 이상 모임과 식사가 금지됩니다.”라는 한글 문구 밑에 영어로는 “Eating More Than 5 People is Prohibited.”와 같은 문구가 작성되어 있어, 적잖이 당황스러운 분위기를 연출햇다.
Eating More Than 5 People is Prohibited. = 5인 이상의 사람을 먹는 것은 금지됩니다.
이를 영어로 해석해보면 위와 같이 5명 이상의 사람을 먹는 것은 금지된다는 내용인데, 이는 명백하게 잘못쓰인 오역이다. 원래의 뜻을 모르는 사람이 보았다면, 아마도 얼른 그 장소를 벗어나지 않았을까 싶다.
실제로도 이는 온라인에서 밈으로 쓰이기도 했으며, “Okay Then, I will Just Eat 4.”와 같은 말을 붙이기도 했다.
“정부특별방역지침에 따라 한 테이블 내 5인 이상 모임과 식사가 금지됩니다.”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?
- “In accordance with the government’s special quarantine guidelines, gatherings and dining with more than 5 people at a single table are prohibited.”
해당 문구를 영어로는 위와 같이 쓸 수 있다. 아래는 각 해당 문구에 대한 설명이다.
- “In accordance with the government’s special quarantine guidelines”: 정부의 특별 방역 지침에 따라
- “gatherings and dining with more than 5 people at a single table”: 한 테이블 내 5명 이상의 모임과 식사
- “are prohibited”: 금지됩니다
Leave a Reply