영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Down with the Kids” 젊은 사람처럼 입고 행동하다.

“Down with the Kids” 젊은 사람처럼 입고 행동하다.

“Down with the Kids”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아이들과 내려가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Down with the Kids”

  1. 아이들과 내려가다.
  2. 젊은 사람들처럼 입고, 행동하다.

이는 관용적인 뜻으로 “젊은 사람들처럼 입고, 행동하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

나이가 든 사람이 젊은 사람들처럼 입고, 젊은 사람들이 좋아하는 것에 심취하려고 하는 행동을 가리킨다. 젊은 사람들의 트렌드를 따라가려고 하고, 그들이 좋아하는 음악을 들으려고 하는 등의 행동을 하는 나이든 사람을 가리킨다.

  • “Alexander Chancellor is 68 years old but he’s totally down with the kids.” (알렉산더 첸슬러는 68세이지만 완전히 젊은이처럼 행동을 한다.)
  • “I better get myself snowboarding if I want to be down with kids.” (젊은치처럼 행동하려면 스노보드를 배우는 것이 좋겠어.)
  • “My Dad’s bought a new skateboard so that he can be down with the kids!” (우리 아버지는 젊은이처럼 행동하려고 스케이트보드를 샀어!)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com