영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Cul-De-Sac” 막다른 길

“Cul-De-Sac”은 다소 독특한 영어 표현이다. 프랑스어에서 건너 온 영어 표현이라, 생김새 자체가 상당히 특이하다.

이는 막다른 길을 뜻하거나, 비유적으로 마치 막다른 길에 몰려있는 상황을 나타내기도 한다.

“Cul-De-Sac”

  1. 막다른 길
  2. 궁지

이는 프랑스어의 “Cul-De-Sac”에서 그대로 영어로 넘어온 단어이다. 프랑스어로 이 단어의 뜻은 “Bottom of Sack”으로 “자루의 바닥”이라는 뜻으로 쓰인다.

자루의 바닥은 결국, 빠져나갈 구멍이 없는 막다른 길이라고 볼 수 있는데, 실제로 길이 없는 경우를 가리키기도 하지만, 궁지에 몰린 경우에도 쓰인다.

  • “I don’t leave the cul-de-sac for anything.” (어떤 이유에서든 난 그 막다른 골목을 떠나지 않는다.)
  • “We live at the end of a cul-de-sac.” (우린 막다른 골목 끝에서 살고 있다.)
  • “That kind of mentality is driving the industry into a creative cul-de-sac.” (그런 종류의 마음가짐이 이 산업을 새로운 난제에 빠뜨리고 있는 것입니다.)

“Dead End : 막다른 길”

막다른 길을 뜻하는 영어 단어로는 “Dead End”라는 표현이 있다. 같은 뜻으로 쓰이는 표현이니 함께 알아두고 넘어가면 좋다.

  • “She didn’t know what to do when she was at a dead end.” (그녀는 막다른 골목에 서자 무엇을 해야 할지 몰랐다.)
  • “The first street we tried turned out to be a dead end.” (우리가 지나가려고 시도했던 엇 도로는 가보니 막다른 길이었다.)
  • “The building project came to a dead end.” (그 건설계획은 교착상태에 빠졌다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com