“사마귀(疣)”은 피부의 표면에 나타나는 작은 돌기 또는 혹을 의미한다. 이는 바이러스 감염, 특히 인유두종바이러스(HPV)에 의해 발생하며, 피부의 특정 부위에 비정상적인 성장으로 나타난다. 사마귀는 보통 양성으로, 통증을 유발하지 않지만, 미용적인 이유로 제거할 수 있다. 또한, 사마귀(螳螂)는 곤충을 뜻하기도 한다. 이들은 일반적으로 식충성으로, 다른 곤충을 잡아먹는 특징이 있다. “사마귀”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Mantis: 사마귀 (곤충의 경우)” “Mantis”는 사마귀과의 곤충을 지칭하는 ...
“티눈(胼胝)”은 피부의 특정 부위에 반복적인 압력이나 마찰이 가해져서 형성되는 굳은살로, 중앙에 딱딱한 부분이 있고 주변 피부가 부풀어 오른 상태를 의미한다. 일반적으로 발가락이나 발바닥에 발생하며, 걷거나 서 있을 때 불편함을 초래할 수 있다. “티눈”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Corn: 티눈” “Corn”은 발의 특정 부위에 형성된 굳은살로, 보통 중앙에 딱딱한 부분이 있으며 주변이 부풀어 오르는 것이 특징이다. 발가락 사이에 자주 발생한다. ...
“굳은살(硬化)”은 피부의 특정 부위가 지속적인 압력이나 마찰로 인해 두꺼워지고 단단해진 상태를 의미한다. 일반적으로 손이나 발에 발생하며, 피부가 자극에 반응하여 보호 기능을 하려는 과정에서 형성된다. “굳은살”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Callus: 굳은살” “Callus”는 반복적인 마찰이나 압력으로 인해 피부가 두꺼워진 상태를 지칭한다. 이는 피부가 자극에 대한 방어 기제로 형성된다. “Corn: 티눈” “Corn”은 발의 특정 부위에 형성된 굳은살로, 보통 중앙에 딱딱한 부분이 ...
“각질(角質)”은 피부의 표면에 있는 죽은 세포로 구성된 층을 의미한다. 각질은 피부의 보호 기능을 하며, 시간이 지나면서 자연스럽게 탈락된다. 피부가 건조하거나 자주 자극을 받는 경우, 각질이 두꺼워질 수 있다. “각질”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Keratin: 각질” “Keratin”은 각질을 구성하는 주요 단백질로, 피부, 머리카락, 손톱 등에 존재한다. 이 용어는 각질의 성분을 설명할 때 사용된다. “Callus: 굳은살” “Callus”는 각질이 두꺼워진 부위를 지칭하며, ...
“칼국수”는 밀가루로 만든 면을 국물에 넣어 조리한 한국의 전통적인 국수 요리이다. 면은 보통 칼로 직접 자르기 때문에 ‘칼국수’라는 이름이 붙었다. 일반적으로 국물에는 해물, 닭고기, 또는 쇠고기 등이 들어가며, 시원하고 담백한 맛이 특징이다. “칼국수”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Knife-Cut Noodles: 칼로 자른 면” “Knife-Cut Noodles”는 면을 칼로 직접 자른다는 의미로, 칼국수의 이름을 설명하는 표현이다. 이 용어는 칼국수의 주요 특징을 나타낸다. ...
“1등석(一等席)”은 항공기, 기차, 버스 등의 교통수단에서 가장 높은 등급의 좌석을 의미한다. 일반적으로 1등석은 편안함, 서비스, 공간 등이 다른 등급의 좌석보다 뛰어난 특징을 가진다. 특히, 박진영 씨는 항공기에 탑승할 때, 항상 1등석을 이용하는 것으로 알려져 있는데, 비행기에서 작곡을 할 떄 모든 악기를 사용하기 위해서는 1등석이 필요하기 때문이라고 한다. “1등석”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “First Class: 1등석” “First Class”는 항공기, 기차, ...
“영연방(英聯邦)”은 영국과 그 식민지였던 국가들 간의 정치적 및 경제적 연대와 협력을 목적으로 하는 국제 기구이다. 이 기구는 회원국들이 평화와 협력을 증진하며, 공동의 역사적 배경과 가치관을 바탕으로 상호 협력을 강화하는 것을 목표로 한다. “영연방”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Commonwealth: 영연방” “Commonwealth”는 영국과 그 식민지였던 국가들 간의 협력과 연대를 지칭하는 일반적인 표현이다. 이 용어는 영연방의 회원국들 간의 평화와 협력 증진을 목표로 ...
“일국양제(一國兩制)”는 ‘하나의 국가, 두 가지 체제’를 의미하며, 하나의 국가 안에 두 가지 서로 다른 정치 체제나 경제 체제를 공존시키는 원칙이다. 이 개념은 주로 중국이 홍콩과 마카오에 적용한 정책을 설명하는 데 사용된다. “일국양제”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “One Country, Two Systems: 하나의 국가, 두 가지 체제” “One Country, Two Systems”는 하나의 국가 아래에서 서로 다른 두 가지 정치적, 경제적 체제를 ...
“용병(傭兵)”은 군사적 임무를 수행하기 위해 돈을 받고 고용된 군인을 의미한다. 이들은 특정 국가나 군대에 소속되지 않고, 전투에 참여하여 보수를 받는 개인 군사 전문가들이다. “용병”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Mercenary: 용병” “Mercenary”는 돈을 받고 군사적 임무를 수행하는 군인을 지칭하는 가장 일반적인 표현이다. 이 용어는 군사적 임무에 대해 계약을 맺고 보수를 받는 군사 전문가를 설명한다. “Hired Soldier: 고용된 군인” “Hired Soldier”는 ...
“전투경찰(戰鬪警察)”은 주로 폭력적이고 위험한 상황에서 법 집행을 담당하는 경찰을 지칭하는 용어이다. 이들은 일반적인 경찰보다 더 특수한 훈련을 받아 폭동 진압, 테러 대응, 또는 기타 고위험 상황에서 활동한다. “전투경찰”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Special Weapons and Tactics (SWAT): 특수무기전술팀” “Special Weapons and Tactics (SWAT)”는 미국과 기타 국가에서 폭력적인 상황이나 고위험 상황에 대응하기 위해 훈련된 특수 경찰 부대를 지칭하는 용어이다. 이들은 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com