영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Don’t Bug Me” 귀찮게 하지 마. 혼자서 시간을 보내고 싶지만, 끊임없이 누군가가 나를 귀찮게 한다면, “Don’t bug me!”라고 하면 된다. 이 표현을 우리말로는 “귀찮게 하지 마”정도로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Bug Me!의 어원은 무엇일까?” 이 표현은 과거 흑인 노예들을 통해 수입된 영어의 “To Annoy”에 해당하는 서아프리카어 “Baga” 혹은 “Buga”에서 나왔다는 설이 있기도 하다. 하지만, 이는 “Bug”의 원래 뜻인 “벌레”에 가장 ...

“Put a Bug in a Person’s ear” 귀띔하다. 우리말의 귀띔하다는 “상대편이 눈치로 알아차릴 수 있도록 미리 슬그머니 일깨워 주는 것”을 가리킨다. 영어에서도 힌트를 준다는 의미로 쓰이는 관용어가 있는데, 바로 “Put a bug in a person’s ear”라는 표현이다. “Put a bug in a person’s ear = 귀에 도청장치를 설치하다.” 이 표현을 직역해보면, “누군가의 귀에 도청장치를 설치하다.”라는 말이 된다. “Bug”는 카드 도박에서 ...

“Float like a Butterfly, Sting like a Bee.” 나비처럼 날아서 벌처럼 쏜다. 전설적인 복서 “무함마드 알리(Muhammad Ali)”의 전성시대에 복싱을 두고 그는 이렇게 말했다고 알려져 있다. “Float like a Butterfly, Sting like a Bee.” (나비처럼 날아서 벌처럼 쏜다.) 이는 무함마드 알리가 한 말로 알려져 있으나, 실제로는 그의 권투 트레이너이자 오랜 동료인 드루 브라운(Drew Brown)이 알리의 훈련을 도우면서 내세운 슬로건이다. 훗날 무함마드 ...

“Buck Fever” 사냥 초심자가 느끼는 흥분 새로운 경험을 하기 전에 흥분하는 것을 영어로는 “Buck Fever”라고 한다. 이는 원래는 “사냥 초심자가 사냥감이 가까이 다가왔을 때 느끼는 흥분”을 가리킨다. 하지만, 비유적으로 “새로운 경험”을 하기 전에 느끼는 흥분을 “Buck Fever”라고 부르기도 한다. 영어로는 이것을 아래와 같이 설명하고 있다. “Buck Fever” Nervous excitement felt by a novice hunter at the first sight of game. ...

“Under The Gun” 총 아래에? “Under The Gun”이라는 영어 숙어를 단어 그대로 옮겨보면, “총 아래에”라는 의미가 되지만, 이 표현은 비유적으로 “극심한 스트레스를 받는”이라는 의미를 갖는다. 총은 한 번 맞으면, 사람을 사망하게 할 수 있는 병기이기에 누군가 나에게 총구를 겨눈다면 엄청난 스트레스를 받을 것이다. 그런 의미에서 태어난 표현이다. “Under The Gun” 총 아래에 극심한 스트레스를 받는, 스트레스를 많이 받는 “I am ...

“Wake Up Call” 모닝콜? 경종(警鐘)? “A Wake Up Call”은 일반적으로, 우리말에서 쓰는 “모닝콜”이라는 의미로 쓰인다. 아침에 일어날 수 있도록 다른 누군가에게 전화를 걸어서 도와주는 서비스를 가리킨다. 하지만, “Wake Up Call”은 다른 의미로도 쓰이기도 한다. 바로 “사람들의 주의를 촉구하는 일”, 즉 “경고”를 가리킨다. “A Wake Up Call” (호텔 등에서의) 모닝콜, 알람 사람들의 주의를 촉구하는 일 = 경종(警鐘) 우선 먼저 모닝콜에 해당하는 ...

“Bog Standard” 평범한, 흔한 “Bog-Standard”라는 영어 단어가 있다. 어원이 정확하게 알려지지는 않았지만, “평범한, 흔한”이라는 의미로 쓰이는 표현이다. 영어로는 “Ordinary, with no special features”라는 말로 풀어서 쓸 수 있다. “Bog Standard = 평범한, 흔한” “Bog”은 영어에서 슬랭으로 “화장실(Toilet)”을 가리키는 의미로 쓰이기도 하는데, 여기에서 나온 표현으로 추측을 해볼 수 있기도 하지만, 정확한 어원은 알려지지 않았다. 그래도 확실한 것은 “평범한, 흔한”이라는 의미로 쓰인다는 ...

“One Step at a time” 한 번에 한 걸음 한 번에 한 걸음씩이라는 말이 있다. 너무 급하게 진행하지 말고, 차분하게 천천히, 점진적으로 일을 진행하는 것을 가리킨다. 영어로는 “One Step at a time” 혹은 “Step by Step”이라는 표현으로 쓰인다. “One Step at a time = Step by Step = 한 번에 한 걸음씩” “Let’s take it one step at a time.” ...

“Crowdsourcing” 크라우드 소싱 “크라우드 소싱”은 경영 용어로 “생산과 서비스 과정에 소비자나 일반 대중을 참여하게 하여 아이디어를 얻고, 이를 기업 활동에 활용하는 방식”을 가리킨다. “크라우드 소싱” 크라우드 소싱을 영어로는 아래와 같이 설명하고 있다. Crowdsourcing is when you ask groups of people for their ideas and opinions to help you develop your business idea. Note that ‘crowdfunding’ is just when large numbers ...

“Doomscrolling” 나쁜 뉴스만 찾아보는 행위 한국어에서도 신조어가 꾸준히 탄생하듯이, 영어에서도 신조어가 꾸준히 탄생한다. “Doomscrolling”이라는 표현도 최근에 나타난 신조어다. “Doomscrolling”은 “나쁜 상황에 대한 뉴스만을 강박적으로 확인하는 행위”를 가리킨다. “Doom”은 “죽음, 파멸”이라는 의미를 갖는 단어로, “1인칭 슈팅게임 시리즈”의 이름으로도 잘 알려져 있다. “Doomscrolling = 나쁜 상황에 대한 뉴스만 강박적으로 확인하는 행위” 코로나19로 안 좋은 상황이 계속해서 이어지고 있는 상황인지라, 이 표현이 최근 ...