“Full Fledged”이라는 영어 단어가 있다. 이는 “Full-Fledged”와 같이 쓰이기도 하는데, 형용사로 쓰이며 “자격을 제대로 갖춘”이라는 뜻으로 쓰인다. “Fledge”는 동사로 쓰이며, 새의 새끼가 깃털이 완전히 나서 보금자리에서 날아갈 수 있게 되는 것을 뜻한다. 여기에서 나온 의미로 “Full Fledged”는 독립해도 될 정도라는 뜻에서 “자격을 제대로 갖춘”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Fledged” 자격을 제대로 갖춘 (ADJECTIVE) (Chiefly US) Fully developed. (ADJECTIVE) Meeting all the ...
“Spiritualist”이라는 영어 단어는 명사로 쓰이며 “강신론자, 심령론자”와 같은 뜻으로 쓰인다. 이는 말 그대로 심령이 있다고 믿는 사람을 뜻한다. “Spiritualist” 강신론자, 심령론자 “Houdini began his career as a fraudulent spiritualist, pretending to be able to talk to ghosts and use spiritual powers.” (하우디니는 가짜 심령술사 행세를 시작했다. 유령들과 대화를 하고 영적인 힘을 사용하는 체 한 것이다.) “There’s a woman I know, ...
직업병(職業病)은 한 가지 직업에 오래 종사함으로써 그 직업의 특수한 조건에 의해서 생기는 병을 뜻한다. 광부의 규소폐증, 유리 직공의 만성 기관지염 따위가 대표적이다. 이러한 직업병을 뜻하는 영어 표현이 있는데, 바로 “Occupational Disease”라는 표현이다. “Occupational”은 “직업의”라는 뜻으로 쓰이는 형용사이고, “Disease”는 “병”을 뜻하는데, 말 그대로 “직업병”을 뜻한다. “Occupational Disease” 직업병(職業病) (NOUN) (Pathology) Any chronic ailment that occurs as a result of work or ...
희생양(犧牲羊)은 희생이 되어 제물로 바쳐지는 양을 뜻하는데, 다른 사람의 이익이나 어떤 목적을 위하여 목숨, 재산, 명예, 이익 따위를 빼앗긴 사람을 비유적으로 이르기도 한다. 이러한 희생양을 뜻하는 영어 단어가 있는데 바로 “Scapegoat”라는 단어이다. 우리말과 차이가 있는 점이 있다면, 우리말에서는 “양”을 대상으로 쓰지만 영어에서는 “염소”를 대상으로 쓴다는 것이다. “Scapegoat” 희생양(犧牲羊) (NOUN) A person who is unfairly blamed for something that others have ...
“Downhearted”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어로 “낙담한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Heart”는 심장을 뜻하기도 하지만, 비유적으로 쓰이기도 한다. “Down”은 아래를 뜻하기도 하지만, 무언가 축 처지는 것을 의미하기도 하여, “Downhearted”는 기운이 빠지는 것, 즉, 낙담한 상태를 뜻한다. “Downhearted” 낙담한 (ADJECTIVE) Not happy, confident, or hopeful. “We’re disappointed by these results but we’re not downhearted.” (우리는 이들 결과가 실망스럽지만 낙담하지는 않는다.) “After failing the exam, ...
“Dreadful”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 끔찍하거나, 지독한 것을 나타내는 뜻으로 쓰인다. 혹은 무언가 좋지 않은 것을 뜻하기도 하고, 무시무시한 무언가를 의미하는데 쓰이기도 한다. “Dreadful” 끔찍한, 지독한 무시무시한 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Dreadful” (ADJECTIVE) Very bad or unpleasant. “What a dreadful thing to say!” (그 무슨 끔찍한 말이람!) “They suffered dreadful injuries.” (그들은 무시무시한 부상을 당했다.) “She’s making ...
“Enlace”라는 영어 단어는 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 무언가를 끈으로 장식하거나 끈으로 묶거나 에워싸서 얽히게 하는 것을 뜻한다. “Lace”는 “끈”을 뜻하는 단어인데, 여기에 “…한 상황에 처하게 하다”라는 뜻의 접두사 “En-“이 합쳐져서 만들어진 단어이다. “Enlace” 끈으로 장식하다, 단단히 동이다, 감다, 에워싸다, 얽히게 하다. (VERB) (Literary) Entwine or entangle. “The hostage’s arms are enlaced.” (인질들의 팔은 끈으로 묶여 있었다.) ...
“Whack”라는 영어 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 명사로는 “강타, 후려치기” 등과 같은 뜻으로 쓰인다. 동사로도 유사한 뜻으로 쓰이는데, 세게 치거나 후려치는 것 등을 의미한다, 혹은 속어로 사람을 살해해서 해치우는 것을 뜻하기도 한다. “Whack” 세게 치다, 후려치다. (되는대로) 툭 놓다, 던지다. (속어) (사람을) 살해하다, 해치우다. 강타, 후려치기, 퍽, 철썩 (무엇을 세게 치는 소리) 몫, 양, 액수 이를 영영사전에서는 아래와 같이 ...
“Feasible”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어로, “실현 가능한”이라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. “Feasible” 실현 가능한 (ADJECTIVE) Possible to do. “It’s just not feasible to manage the business on a part-time basis.” (파트타임 방식으로는 그저 그 사업을 꾸려 나갈 수가 없다.) “I don’t see how that is feasible, considering our lack of resources.” (당사의 부족한 자원을 고려하면 그것이 어떻게 가능한지 모르겠습니다.) “Yes, it ...
“Quake”라는 단어는 명사 혹은 동사로 쓰인다. 명사로 쓰이는 경우에는 “지진”을 뜻하는데, 동사로는 마치 지진이 난 것처럼 흔들리거나 떨리는 것을 뜻한다. 이는 사람이 공포나 긴장감으로 인해서 몸을 떠는 것을 뜻하기도 하고, 땅이나 건물이 마구 흔들리거나 진동하는 것을 뜻하기도 한다. “Quake” (사람이) (공포, 긴장감으로) 몸을 떨다, 전율하다. (땅, 건물이) 마구 흔들리다, 진동을 하다. 지진 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Quake” (VERB) ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com