“Buffoon”이라는 단어는 명사로 쓰인다. 이는 구식 표현으로 현대 영어에서는 잘 들어볼 수 없는 표현으로, “어릿광대”를 가리킨다.
현대 영어에서 광대는 “Clown”이라고 칭하는데, 이 단어의 옛 버전이라고 할 수 있다.
“Buffoon”
- (구식) 어릿광대
- (NOUN) A stupid or foolish person who tries to be funny.
- “The clown played the buffoon before the spectators.” (관객 앞에서 광대는 익살부렸다.)
“President Bush is portrayed for most of the show as something of a buffoon.” (부시 대통령은 대부분의 쇼에서 익살꾼과 비슷한 모습으로 묘사되었다.) - “While trying to dispel his public buffoon image, President Bush attempted to give an interview in Spanish, but he only turned Spanish Prime Minister Anzar into Ansar, a word that means “goose” in Spanish.” (바보스러운 이미지를 몰아내기 위해서 부시 대통령은 스페인어로 인터뷰를 시도했지만 결국 스페인의 안자 국무총리를 스페인어로 ‘거위’ 를 뜻하는 안사로 부르고 말았다.)
Leave a Reply