“손가락” 영어 이름 정리 손가락은 손끝의 다섯 개로 갈라진 부분을 가리킨다. 일반적인 사람의 경우에는 왼손과 오른손에 각각 5개의 손가락을 가지고 있다. 손가락은 각각 다른 이름을 가지고 있는데, 이번에는 이 손가락의 이름을 영어로 어떻게 부르는지 알아보도록 한다. “손가락 이름에 관한 정리” 엄지 : Thumb 검지 : Index Finger, Fore Finger 중지 : Middle Finger 약지 : Ring Finger 소지 : Baby ...
“손목, 발목”을 영어로? 손목과 발목은 신체 부위이다. 손목은 손과 팔을 연결하는 부위를 가리키고, 발목은 발과 다리를 연결하는 부위를 말한다. 이 부분을 영어로는 아래와 같이 쓸 수 있다. 손목(Wrist) : 손과 팔이 맞닿은 부분 발목(Ankle) : 다리와 발이 맞닿은 부분 손목과 발목은 “관절(關節)”의 일종인데, 관절은 영어로 “Joint”라고 한다. 조금 더 구체적으로는 “손목”은 “Wrist”라 하고, “발목”은 “Ankle”이라고 한다. “She tried to kill herself by slashing her wrists.” (그녀는 손목을 그어 ...
“Do the Trick” 성공하다. 효험이 있다. “Do the Trick”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “장난을 치다”정도로 옮겨볼 수 있다. 그런데, 이 표현이 가진 진짜 의미는 다른 뜻이다. “Do the Trick : 성공하다, 효험이 있다.” 이 표현은 어떤 것이 성공하거나, 잘 되는 경우를 가리키는 표현이다. 약을 먹고 약이 잘 드는 경우에, 약발이 잘 받는다 혹은 효험이 있다고 말을 하는데, 그런 의미와 같은 ...
“Buyer’s Remorse”, 구매자의 후회? 물건을 충동적으로 구매한 후에 후회하는 경우가 있다. 꼭 필요한 물건을 구매하는 것이라면 문제가 없겠지만, 충동구매로 쓸모없는 것까지 구매하는 경우에는 구매한 후에 후회가 되기도 한다. “Buyer’s Remorse : 구매자의 후회” 물건을 구매하고 나서 후회하는 것을 가리키는 영어 표현이 있는데 바로 “Buyer’s Remorse”라는 표현이다. 직역해보면, “구매자의 후회” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 말 그대로 “구매하고 난 후에 후회하는 것을 ...
“Peeping Tom” 훔쳐보는 톰? 관음증(觀淫症) 관음증(觀淫症)은 “변태 성욕의 하나로 다른 사람의 알몸이나 성교하는 것을 몰래 훔쳐봄으로써 성적 만족을 얻는 증세”를 가리킨다. 관음증은 영어로 “Voyeurism”이라고 하는데, “Peeping Tomism”이라고 하기도 한다. “Peeping Tomism”은 “Peeping Tom”에서 나온 표현이다. “Peeping Tom”을 직역해보면, “훔쳐보는 톰”이라고 볼 수 있는데, 이 표현의 어원은 11세기로 거슬러 올라간다. “Peeping Tom : 관음증이 있는 사람” 11세기 초 영국 코벤트리 지역의 ...
“Stars and Stripes” 성조기(星條旗) 성조기(星條旗)는 미국의 국기이다. 우리나라에 태극기가 있듯이, 미국에는 성조기가 있는데, 성조기의 별명은 “Stars and Stripes”이다. 이는 미국의 국기인, 성조기에는 별과 줄무늬가 많이 있기 때문에 붙었다. “미국 국기, 성조기(星條旗)의 변천사” 미국 국기인 성조기(Stars and Stripes)는 1776년 7월 4일에 미국이 영국으로부터 독립을 선언한 후, 1777년 6월 14일에 정식으로 제정되었다. 미국의 초대 대통령인 조지 워싱턴(George Washington)은 이 국기에 대해서 “별은 ...
“If I were in Your Shoes” 내가 네 입장이라면… “If I were in Your Shoes”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내가 네 신발을 신고 있다면…”이라는 뜻으로 해석해 볼 수 있는 표현이다. 이는 물론, 정말로 타인의 신발을 자신이 신어보는 경우를 가정하는 뜻으로 쓸 수도 있겠지만, 주로 비유적인 의미로 쓰인다. “If I were in Your Shoes, …” 내가 너의 신발을 신고 있다면… 내가 ...
“Bury the Hatchet” 손도끼를 묻다? 화해하다. “Hatchet”은 생소한 단어인데, “손도끼”를 가리키는 단어이다. 그래서 “Bury the Hatchet”이라고 한다면, “손도끼를 묻다.”라는 말로 쓸 수 있다. 손도끼를 땅에 묻는다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 비유적으로 쓰이는 표현이다. “Bury the Hatchet : 무기를 거두고 싸움을 멈추다.” “Hatchet”은 남을 살상할 수 있는 무기의 일종이다. 그런데, 이것을 땅에다가 묻는다는 것은 무기를 사용하지 않는다는 것을 뜻한다. 그래서, ...
“영화장르(Movie Genre)” 영어 이름 정리 세상에는 다양한 영화가 있고, 다양한 장르의 영화가 있다. 장르(Genre)는 프랑스어에서 온 표현으로 “문예 양식의 갈래”를 말한다. 이번에는 다양한 영화 장르의 명칭에 대해서 정리해보도록 하자. “영화 장르(Movie Genre)의 영어 이름 정리” Chick Flicks : 여자들이 주로 보는 눈물을 짜내는 영화 Romance : 로맨스 장르 Comedy : 코미디 장르 RomCom : Romantic Comedy (로맨틱 코미디의 줄임말) Animation ...
“전조등, 상향등(上向燈), 하향등(下向燈)”을 영어로? 자동차에는 전조등이 달려 있다. 그래서 어두운 밤에도 운전을 할 수 있다. 전조등은 상향등과 하향등으로 조절할 수 있다. 우리나라에서는 일반적으로 하향등을 사용하는 것이 매너이다. 상향등은 아주 특별한 경우에, 멀리까지 빛을 쏘아서 확인하기 위해서 사용한다. “전조등, 상향등과 하향등의 영어 표현은 무엇일까?” 하지만, 미국은 땅이 넓은 국가라서 그런지, “상향등”을 “메인”이라고 이야기한다. 아마도, 넓은 곳에서 운전하다보니, 상향등을 사용해도 다른 차량에 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com