영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Bottom Line” 마지막 줄? 최종 결과 “The Bottom Line”을 직역해보면, 마지막 줄이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현 역시도 물론, 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 다른 의미로 쓰이기도 한다. “The Bottom Line = 최종 결과, 가장 중요한 결론” “The Bottom Line”은 “최종 결과”라는 의미로 쓰이기도 하는데, 이는 어떤 글의 마지막 줄은 이야기의 “끝”을 담고 있기 때문이다. 그래서, 이 ...

“The End of the Road” 막다른 길? 최종 결론 “The End of the Road”를 직역해보면, “길의 끝”, “막다른 길”과 같은 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 쓰이기도 한다. “The End of the Road = 최종 결론, 최종 목표, 최종 목적지” 이 표현은 “최종 결론, 최종 목적지, 최종 목표”를 가리키는 의미로 쓰이기도 한다. 길의 ...

“It’s Up to You” 너한테 달렸어? 네가 결정해 전치사 “Up”은 “위”를 가리키고, “To”는 “…로”라는 의미를 갖고 있다. 그래서 “Up To You”라고 한다면, “너한테 달려 있다.”와 같은 뉘앙스를 풍긴다. 실제로 영어에서 “It’s Up to You.”라고 하면, 결정권이 당신에게 있다는 의미를 나타낸다. “It’s up to you = 네가 결정해. 네 마음대로 해.” “It’s Up to You”는, 결정권이 당신에게 있으니, “마음대로 결정해”라는 의미로 ...

“Knackered” (영국식 영어) 피곤해? “Knackered”는 영국식 영어로 “피곤해”라는 의미를 담고 있는 속어다. 이 표현을 사전에서 찾아보면 아래와 같이 소개되어 있다. “Knackered” 지쳐서 나가떨어진 낡아서 못 쓰게 된, 고장난 “Another one and he was knackered.” (그는 한잔 더 마시고 완전히 맛이 갔지.) “I was knackered and I couldn’t breathe.” (나는 완전히 힘들어서 숨도 쉴 수 없었어.) “성관계 후의 피로를 가리키기도 하는 ...

“어장관리(漁場管理)”를 영어로? “어장(漁場)”의 원래 의미는 “고기를 잡는 곳”이라는 의미이지만, 어장관리(漁場管理)는 비유적으로 “마치 사귈 것처럼 대하면서 자신의 주변 이성들을 동시에 관리하는 태도나 행태를 이르는 말”이다. 요즘에는 어장관리라는 말이 잘 쓰이지 않지만, 과거에는 제법 많이 쓰였다. “어장관리를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 우리말에서는 이성을 물고기에 비유해서 “어장관리(漁場管理)”라는 말로 표현하는데, 영어로도 비슷하게 표현하기도 한다. 아래와 같은 표현이 있다. On the Hook : 낚시 ...

“Harp On (About Something)” 같은 말을 반복하다. “하프(Harp)”는 “세모꼴의 틀에 47개의 현을 세로로 평행하게 걸고, 두 손으로 줄을 튕겨 연주하는 현악기”이다. 음색의 우아함과 부드러운 느낌의 여운이 특색인 악기인데, 의외로 하프는 지루함의 대명사로 꼽힌다. “하프(Harp)”에 관계된 영어 표현들을 찾아보면, “되풀이하다.”, “같은 내용에 대해서 지겹도록 반복한다.”라는 의미를 담고 있는 것을 볼 수 있다. Harp On : …을 되풀이하다. Harp On (about something) ...

“Have Butterflies in My Stomach” 뱃속에 나비가 가득 있다. 긴장되어서 속이 울렁거리는 상태를 영어로는 “뱃속에 나비가 가득 차 있다.”라는 말로 표현한다. 영어로는 “Have butterflies in my stomach”라는 말로 풀어서 사용한다. 이 표현은 아래와 같은 뜻을 담고 있다. “Have Butterflies in the Stomach” 긴장되어서 속이 울렁거리다. 마음이 조마조마하다. “나비가 날갯짓을 하면서 뱃속을 간질이는 상황” 뱃속에 나비가 가득 들어서, 뱃속을 간질이는 상황을 ...

“Pull One’s Leg” 다리를 잡아당기다? 장난치다. “Pull One’s Leg”을 직역해보면, “다리를 잡아당기다.”라는 말로 옮길 수 있다. 물론, 누군가의 다리를 잡아당기는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적으로 “장난치다”, “놀리다”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Pull One’s Leg” 다리를 잡아당기다. 장난치다, 놀리다. “Pull One’s Leg의 어원은 무엇일까?” 이 표현의 어원은 중세 시대 공개 교수형을 행하던 시절로 거슬러 올라간다. 당시의 하층민들은 교수형에 처해진 죄인에게 욕설을 퍼붓고 ...

“Shebagging” 여성이 가방으로 옆자리 공간을 차지하는 행위 남성이 공공장소에서 다리를 쩍 벌리고 앉아서, “쩍벌남(Manspreader)”라는 말이 생겨났다면, 여성을 대상으로는 “Shebagging”이라는 신조어가 있다. “Shebagging”이라는 말은 공공장소나 대중교통 등에서 옆자리에 가방 등을 올려놓아서 다른 사람이 자리에 앉지 못하게 하는 여성 승객을 가라킨다 이는 사전에도 등재된 단어로 콜린스 사전에서는 아래와 같이 정의하고 있다. “Shebagging” (Noun (Informal)) The practice by a female passenger on public transport of placing a bag on ...

“쩍벌남”을 영어로? “공공장소에서 다리를 쩍 벌리고 앉아 옆 사람에게 피해를 주는 남자”를 “쩍벌남”이라고 한다. 이는 “다리를 “쩍” “벌”리고 앉는 “남”자의 준말로, 지하철이나 버스 등의 대중교통 안에서 여러 명이 사용하는 의자에서 다리를 쩍 벌리고 앉는 남자를 가리킨다. 이는 우리나라 뿐만 아니라, 서양권에서도 문제가 되고 있는데, 우리말의 쩍벌남과 유사한 형태로 “쩍벌남”을 가리킨다. “Manspreading = 다리를 쩍 벌리고 앉기” 영어로 다리를 벌리고 앉는 ...