영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“단골손님”을 영어로? “단골손님”은 “늘 정하여 놓고 거래를 하는 손님”을 가리킨다. 사람들마다 각자 자주 방문하는 가게가 있는데, 이번에는 이러한 단골손님을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다. “단골손님을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?” 단골손님에 관한 영어 표현은 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다. A Regular (Customer) A Frequenter, A Frequent (Customer) A Patron (Formal한 표현) 위와 같은 표현으로 ...

“O층 건물”을 영어로? “층(層)”은 위로 높이 포개어 짓는 건물에서 같은 높이를 이루는 부분을 가리킨다. 아파트, 빌라, 빌딩과 같은 건물은 여러 층을 가지고 있는 것이 일반적이다. “OO층 건물을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일반적으로 “층(層)”은 영어로 “Floor”로 표현한다. “1층”이라고 하면, “First Floor”, 2층이라고 하면 “Second Floor”와 같이 부른다. 하지만, “OO층 빌딩”이라는 말을 하는 경우에는 “Floor”를 사용하지 않는다. 대신에 미국식 영어에서는 “Story”, ...

“적자(赤字), 흑자(黑字)”를 영어로? 적자(赤字)는 “지출이 수입보다 많아서 생기는 결손액”을 가리킨다. 흑자(黑字)는 “수입이 지출보다 많아 잉여 이익이 생기는 일’을 가리킨다. 적자와 흑자는 중세 유럽 교회에서 유래했다. 교회에서는 장부에 검은색 잉크로 수입과 지출을 정리했는데, 당시에는 잉크가 매우 귀했다. 그래서, 평소에는 검은색 잉크로 장부에 기록하다가 교회 재정이 나빠지면 잉크를 살 돈이 부족하게 되어, 동물의 피로 대신 적었다고 한다. 그러다보니 자연스럽게 재정상황이 괜찮을 때는 ...

“1박 2일”을 영어로? 우리나라 여행 예능 프로그램 중에는 “1박 2일”이라는 제목의 프로그램이 있다. 여기에서 1박은 “하룻밤을 자는 것”을 뜻하고, 2일은 말 그대로 “2일”을 보내는 것을 말한다. 특히, 이는 여행을 계획할 때, 자주 쓰는데, 여행지에서 보낼 날수와, 숙박을 해야 하는 날을 계산하기 쉽게 하기 위해서 사용한다. “영어로 1박 2일을 어떻게 표현할 수 있을까?” O박 O일이라는 표현을 영어로는 아래와 같이 표현할 수 ...

“Drink Like a Fish”, 술고래? 우리말에는 “술고래”라는 표현이 있다. 이는 “술을 아주 많이 마시는 사람을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 술을 잘 마시는 사람을 가리키는 표현이 있는데, 바로 “Drink Like a Fish”라는 표현이다. “Drink Like a Fish = 물고기처럼 마시다?” 이 표현을 직역해보면, “물고기처럼 마시다.”라는 말이 되는데, 모두가 알고 있다시피, 물고기는 땅이 아니라 물에서 살아가는 생명체다. 그래서 자연스럽게 물을 매일 마시게 ...

“전화위복(轉禍爲福)”을 영어로? 전화위복(轉禍爲福)은 “재앙과 근심, 걱정이 바뀌어 오히려 복이 되는 것”을 가리킨다. 좋지 않은 일로 여겨졌던 것이 오히려 긍정적인 효과를 가져와서 좋은 일이 되는 것을 말한다. “전화위복(轉禍爲福)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 전화위복(轉禍爲福)과 유사한 영어 표현이 있다. 영어 속담이라고 할 수 있는데, 아래와 같은 속담이다. “A Blessing in Disguise = 변장한 축복” 직역해보면, “변장한 축복”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “축복이 ...

“저지방 우유, 탈지우유(脫脂牛乳)”를 영어로? 저지방 우유(低脂肪牛乳)는 “지방의 포함 비율이 매우 낮은 우유”를 말한다. 마찬가지로, 탈지우유(脫脂牛乳)는 “지방 성분을 제거한 우유”를 가리킨다. “원유, 그리고 유지방(乳脂肪)을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 우유는 “Milk”라고 하는데, 원유를 “Raw Milk”라고 한다. 말 그대로, 날 것 그대로의 우유를 말하는 의미로 쓰인다. 우유 속에 있는 지방은 “Milk Fat”이라고 하는데, 말 그대로 “유지방(乳脂肪)”이라는 의미로, “우유 속에 있는 지방”이라는 의미이다. ...

“누가 기침소리를 내었는가?”를 영어로? KBS 대하드라마 태조 왕건의 명장면으로 “궁예”가 관심법을 사용하는 도중에 신하 한명이 기침 소리를 내는 장면이다. 드라마 방영 당시에는 궁예라는 캐릭터 자체의 인기가 상당히 높았기에 크게 주목을 받지 않지만, 후에 같은 배우(김영철)가 “야인시대”라는 드라마에서 김두한 역할을 맡으면서 온라인에서 재발견되며 크게 화제가 되었다. “누가 기침소리를 내었는가? 영어 패러디 버전” 태조 왕건에서 유명한 이 장면은 온라인에서 영어를 가르치는 “올리버샘”이 ...

“육회(肉膾)”는 영어로 6 Times? 음식을 영어로 번역할 때, 오역이 많이 발생한다. 특히, 단순 기계 번역기를 사용해서 번역을 하게 되면 정말 말도 안되는 번역이 되기도 하는데, 이상한 번역의 사례로 자주 등장하는 것이 바로 “육회(肉膾)”이다. “육회(肉膾)를 영어로 번역하면 6 Times?” 육회(肉膾)는 “소의 살코기나 간, 처녑, 양 따위를 잘게 썰어 갖은양념을 하여 날로 먹는 음식”을 가리키는데, “육회”를 기계 번역기로 그대로 번역하게 되면, “6회”라는 ...

“Fire in the Hole” 구멍 안에 발사? 폭발주의! 게임 “콜 오브 듀티(Call Of Duty)” 시리즈에서 잘못 번역이 되면서, 홍역을 치른 문장으로는 “Fire in the Hole”이라는 표현이 있다. 이는 직역해보면, “구멍 속의 불”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Fire”를 “사격”, “발사”와 같은 군사 용어로 사용하게 되면, “구멍 안에 발사”라는 이상한 오역이 발생하게 된다. “Fire in the Hole = 구멍 안에 발사?” ...