“As Keen as Mustard” 간절히 열망하다? “As Keen as Mustard”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨차처럼 간절히 열망하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “As X as Y”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “As Keen as Mustard” 겨자처럼 열망하는 간절히 열망하는 이 표현은 “간절히 열망하는”이라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 여기에서 왜 “겨자(Mustard)”가 “간절히 열망하는”이라는 뜻과 같이 쓰였는지는 잘 알려져 있지 않으나, 아래와 ...
“Nutty as a Fruitcake” 과일케이크 맛이 나는 견과류? “Nutty as a Fruitcake”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “과일 케이크 맛이 나는 견과류의”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 첫 느낌부터 굉장히 이상한 표현이라고 할 수 있는데, 일반적으로 과일 맛이 나는 경우에는 견과류 맛을 첨가하지 않는다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Nutty as a Fruitcake” 과일 케이크 ...
“One Sandwich Short of a Picnic” 모자라다? “One Sandwich Short of a Picnic”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 관용적인 뜻도 가지고 있다. “One Sandwich Short of a Picnic” 소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다. 모자라다, 멍청하다. 이 표현은 관용적인 뜻으로 사람이 조금 멍청하거나 머리가 둔한 경우를 가리키는 ...
“Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰다? “Use a Sledgehammer to Crack a Nut”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “견과류를 깨는데 큰 망치를 쓴다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 견과류를 부수는데 큰 망치를 쓴다. 필요 이상의 힘을 쓰다. 닭 잡는데 소 잡는 ...
“In the Soup” 곤경에 처하다? “In the Soup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수프 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “In the Soup” 수프 속에 있다. 곤경에 처하다. 곤란한 상황 속에 있다. 이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처하다.” 혹은 “곤란한 상황 속에 있다.”라는 뜻으로 쓰인다. 일반적으로 수프는 뜨거운데, 살아있는 무언가가 수프 ...
“Badger Someone” 오소리? 보채다? “Badger Someone”라는 영어 표현이 있다. “Badger”는 명사로는 “오소리”라는 동물을 나타내는 단어로 쓰이는데, 동시에 동사로 쓰이기도 하는 표현이다. “Badger Someone” 누군가를 보채다. 누군가를 조르다. “Badger”가 동사로 쓰이게 되면, “누군가를 보채거나, 조르는 것”을 의미하게 된다. 아이가 무언가를 사달라고 조르거나, 보채는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. 오소리를 나타내는 “Badger”라는 단어가 동사로 쓰이면 왜 “보채다”라는 뜻으로 쓰이는 것인지는 모르겠지만, 아마도 ...
“Horse Around” 말처럼 둘러보다? “Horse Around”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말처럼 둘러보다.” 혹은 “말처럼 돌아다니다.”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Horse Around” 법석 떨다. 희룽거리다. 이 표현은 거칠게 장난을 치다 혹은 법석 떨다 라는 말로 옮길 수 있는 표현이다. 말은 덩치가 큰 동물로, 초원 위를 달리는 것을 좋아하기도 하고, 장난을 ...
“Have Ants in Your Pants” 바지 속의 개미? “Have Ants in Your Pants”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바지 속에 개미가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Ants in Your Pants” 바지 속에 개미가 있다. 흥분 혹은 긴장으로 잠시도 가만히 있지 못하다. 안절부절 못하다. 이 표현은 바로 긴장이나 흥분으로 인해서 잠시도 가만히 있지를 못하고 안절부절 ...
“Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 사람을 비난하다. “Bark Up the Wrong Tree”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잘못된 나무를 향해서 짖다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 개들이 나무 위를 보고 짖는 경우를 나타내는 경우에도 쓰일 수 있지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 나무를 보고 짖다. 잘못 짚다. 엉뚱한 사람을 비난하다. 이 표현은 바로 “엉뚱한 ...
“Look What the Cat’s Dragged in” 누가 왔는지 한 번 봐! “Look What the Cat’s Dragged in”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐!”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Look What the Cat’s Dragged in” 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐! 누가 왔는지 한 번 봐! 이 표현은 바로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com