영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Leaving Do” 송별회? “A Leaving Do”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “떠나는 활동”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “Do”는 일반적으로 “하다.”라는 뜻으로 쓰이지만, 영국에서 속어로 “파티”를 의미하기도 한다. “A Leaving Do” 송별회 떠나기 전에 하는 파티 이는 우리가 말하는 “송별회”를 가리키는데, 영국에서는 이것을 “A Leaving Do”라고 하기도 하고, 미국에서는 “Goodbye Party”라고 하기도 한다. 또한, 파티의 종류는 여러 가지가 있을 수 ...

“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 태어나기도 전에 “Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에 네가 태어나기 한참 ...

“A Money Pit” 밑 빠진 독? “A Money Pit”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈 구덩이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Money Pit” 돈 구덩이 밑 빠진 독처럼 돈이 계속해서 들어가는 것 혹은 사람 이는 마치, 밑 빠진 독처럼 돈이 계속해서 들어가는 것이나 사람을 뜻하는 표현이다. 밑 빠진 독에 아무리 물을 부어도 채워넣을 수 없는 ...

“Carry the Day” 하루 일과를 훌륭히 완수하다. “Carry the Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “하루를 이끌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Carry”는 일반적으로 “운반하다, 이끌다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 팀을 잘 이끌어서 승리로 이끌다라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Carry the Day” 승리하다. 그날 일을 훌륭히 완수하다. 그래서, “Carry the Day”는 “하루 일과를 훌륭히 완수하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Carry the Ball”이라는 영어 표현이 있는데, 미식 ...

“Gatecrash” 초대받지 않고 가다. “Gatecrash”라는 영어 단어가 있다. 이를 직역해보면, “문을 부수기” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “Gate”와 “Crash”가 합쳐져서 만들어진 단어이다. 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Gatecrash” 파티 등에 초대받지 않고 가다. 입장권 없이 들어가다. 이는 초대받지 않은 파티에 가거나, 어떤 행사 등에 입장권이 없이 들어가는 것을 말한다. 이렇게 초대받지 않은 사람이 불쑥 파티장에 나타나는 것이라, 마치 닫힌 문을 ...

“The Big Day” 결혼식 날 “The Big Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아주 큰 날”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “The Big Day” 아주 큰 날 결혼식 날 이는 관용적인 뜻으로 “결혼식 날”을 말한다. 일반적인 경우, 결혼식은 평생에 한 번 있는 아주 중요한 날이라고 할 수 있다. 특히, 결혼은 어떤 사람과 하느냐에 따라서 남은 여생이 ...

“Worth its Weight in Gold” 아주 유용한, 귀중한 “Worth its Weight in Gold”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “동량의 금만큼 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 금은 굉장히 귀한 것으로 여겨지는데, 그래서 이 표현은 자연스럽게 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Worth its Weight in Gold” 동량의 금만큼 가치가 있다. 아주 유용한, 아주 귀중한 이는 아주 유용하고, 아주 귀중한 것을 가리키는 ...

“Like a Red Rag to a Bull” 격분시키는 “Like a Red Rag to a Bull”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소 앞의 붉은 천처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 의미로 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Like a Red Rag to a Bull” 황소 앞의 붉은색의 천처럼 (황소에게 붉은 천을 보여주는 것처럼) 격분시키는, 흥분시키는 이는 투우장에서 ...

“Pull a Rabbit Out of the Hat” 해결책을 뚝딱 내놓다. “Pull a Rabbit Out of the Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자에서 토끼를 꺼내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pull a Rabbit Out of the Hat” 모자에서 토끼를 꺼내다. 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다. 이는 갑자기 뚝딱 ...

“Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼? “Like a Rabbit in the Headlights”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “전조등 속의 토끼처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼 너무 긴장해서 말도 못하고, 꼼짝하지도 못 하다. 이는 마치, 갑작스럽게 차를 마주한 토끼처럼 너무 놀라서 ...