영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Jump Through Hoops” 성취를 위해서 온갖 고생을 하다. “Jump Through Hoops”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뛰어서 고리를 통과하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Jump Through Hoops” 뛰어서 고리를 통과하다. 무엇을 성취하기 위해서 온갖 고생을 하다. 명령을 따르다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, “무언가를 성취하기 위해서 온갖 고생을 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. ...

“A Gut Feeling” 직감, 육감 “A Gut Feeling”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내장의 느낌”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기 보다는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Gut Feeling” 내장의 느낌 직감, 육감 이는 관용적인 표현으로 “직감, 육감”을 나타내는 뜻으로 쓰인다. 이성적인 것과는 반대로, 몸이 먼저 알아차리는 느낌을 우리는 직감이라고 표현하는데, 이것을 가리키는 영어 표현이다. 참고로 직감을 ...

“Dead in the Water” 이미 실패한 계획, 사람 “Dead in the Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물 속에서 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Dead in the Water” 물 속에서 죽은 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획 이미 실패한 계획, 사람 이는 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획이나, 이미 실패한 ...

“Just What the Doctor Ordered” 정확히 원하는 대로! “Just What the Doctor Ordered”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “의사가 주문한 그대로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Just What the Doctor Ordered” 의사가 주문한 그대로 내가 정말 원한 대로 이는 마치, 의사가 처방을 내린 그대로, 약이 나오듯이, “내가 정말 원한 대로” 무언가가 진행이 되는 것을 가리킨다. 이는 ...

“Out of This World” 매우 훌륭한! “Out of This World”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이 세상에서 벗어난”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Out of This World” 이 세상에서 벗어난 아주 훌륭한 (이 세상의 것이 아닌 것처럼!) 이는 어떤 것이 아주 훌륭하다는 내용으로 쓰이는 표현이다. 이 세상의 것이 아닌 것처럼, 아주 훌륭하다는 뜻을 담고 있는 내용으로, ...

“Have Bigger Fish to Fry” 더 중요한 일이 있다. “Have Bigger Fish to Fry”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “튀길 더 큰 물고기가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Have Bigger Fish to Fry” 튀길 더 큰 물고기가 있다. 더 중요한 일이 있다. 더 재미있는 일이 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 ...

“Tongue in Cheek” 빈정대다. “Tongue in Cheek”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “혀를 볼에 붙인다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Tongue in Cheek” 혀를 볼에 붙인다. 조롱, 놀림, 빈정댐 혀를 한쪽 볼에 바짝 붙이고 있는 모습을 상상해보면, 이 표현을 이해하기 쉬울 것이다. 이는 “조롱, 놀림, 빈정댐”을 뜻하는 표현으로 쓰이는데, 이러한 표정으로 이야기를 ...

“Slip (Someone) a Mickey” 다른 사람의 술에 몰래 마약을 타다. “Slip (Someone) a Mickey”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 미키를 슬쩍 넣다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Slip (Someone) a Mickey” 누군가에게 미키를 슬쩍 넣다. 누군가의 술에 몰래 마약을 타다. 이는 관용적인 뜻으로 “누군가의 술에 몰래 마약을 타다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mickey”는 “Drug”을 뜻하는 속어로 쓰인다. ...

“Have One’s Foot in the Grave” 죽음에 임박하다. “Have One’s Foot in the Grave”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한쪽 다리를 무덤에 넣고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have One’s Foot in the Grave” 한쪽 다리를 무덤에 넣고 있다. 나이가 아주 많거나 위독하여, 죽음에 임박하다. 이는 비유적인 표현으로, 아주 나이가 많거나 ...

“Work One’s Fingers to the Bone” 분골쇄신하여 일하다. “Work One’s Fingers to the Bone”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락이 뼈가 되도록 일하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Work One’s Fingers to the Bone” 손가락이 뼈가 되도록 일하다. 지문이 없어질 때까지 열심히 일하다. 분골쇄신하다. 이는 일을 굉장히 열심히 하는 것을 가리키는 표현이다. 일을 너무 열심히 한 ...