“Ganking” 게임 용어, 갱킹? “Ganking”이라는 단어가 있다. 우리나라에서는 “리그 오브 레전드(LOL)”이라는 게임을 통해서 알려진 단어이다. 영미권에서는 “LOL” 못지 않게 “DOTA 2”라는 게임이 인기가 있는 편인데, 기본적으로 두 게임의 형태는 같다. 다만, 원칙적으로 따져본다면, “DOTA” 시리즈가 “LOL”의 원조격인 게임이다. “Ganking” 불리한 상황에서 적을 공격하다. 다른 라인에 있는 플레이어가 합류해서 적을 공격하는 행위 이 게임에서 쓰이는 용어 중에는 “갱킹(Ganking)”이라는 표현이 있다. 갱킹의 ...
“Be in Deep Water” 곤경에 처해있다. “Be in Deep Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 물 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로 깊은 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Be in Deep Water” 깊은 물 속에 있다. 곤경에 처해있다. 이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로 깊은 물 속에 ...
“A Black Sheep” 검은 양? 골칫거리 “A Black Sheep”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “검은 양”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “A Black Sheep” 검은 양 집안, 조직의 골칫덩어리, 말썽꾼 이는 관용적인 뜻으로 집안이나 조직의 골칫덩어리를 가리키는 뜻으로 쓰인다. 한 마디로, 말썽을 불러 일으키는 골칫덩어리를 가리킨다. 일반적으로 양은 흰 털을 가지고 ...
“Hands are Tied” 손발이 묶여있다. “Hands are Tied”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손이 묶여있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻대로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hands are Tied” 손이 묶여있다. 옴짝달싹 못하다. 마음대로 어떠한 행동도 취하지 못하다. 이는 우리말의 “손발이 묶여있다.”는 뜻과 닮아있는 영어 표현이다. 이는 물리적으로 손이 묶여있는 것을 가리키기도 하지만, 비유적으로 아무것도 마음대로 하지 ...
“Raining Cats and Dogs” 장대비가 내리다. “Raining Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 강아지가 내리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Raining Cats and Dogs” 고양이와 강아지가 내린다. 비가 억수같이 내리다. 장대비가 내리다. 이는 비가 굉장히 많이 오는 상황을 가리키는 표현이다. 비가 엄청나게 내려서 장대비가 내리는 상황을 나타낸다. 다만, 비가 오는 것과 고양이와 강아지가 ...
“Keep a Low Profile” 저자세를 유지하다. “Keep a Low Profile”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “낮은 자세를 유지하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Keep a Low Profile” 저자세를 유지하다. 세간의 이목을 피하다. 이는 저자세를 유지하면서, 세간의 이목을 피한다는 뜻으로 쓰인다. 최초의 “Profile”은 “사람의 옆모습”을 의미했다. 이후, 그 의미가 확장되면서 “개요, 윤곽”이라는 뜻이 부여되었다. 얼굴을 낮게 ...
“The Acid Test” 엄밀한 검증 “The Acid Test”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “산성 시험”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Acid Test” 산성 시험 엄밀한 시험 엄밀한 검증 이는 관용적인 뜻으로 엄밀한 시험 혹은 엄밀한 검증이라는 뜻을 나타낸다. 이는 과거 금을 캐는 열풍이 있던 시기에 생겨난 표현으로 추측된다. 아주 오랜 방법 중의 하나로 금으로 의심되는 ...
“Speak with a Forked Tongue” 한 입으로 두 말하다. “Speak with a Forked Tongue”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “갈라진 혀로 말한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 쓰인 “Fork”는 “포크”를 의미한다기 보다는, 뱀의 혀처럼, 끝이 두 갈래로 갈라진 혀를 가리킨다. “Speak with a Forked Tongue” 두 갈래로 갈라진 혀로 말한다. 한 입으로 두 말한다. 일구이언한다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 ...
“A Knight in Shining Armor” 구세주 “A Knight in Shining Armor”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “번쩍이는 갑옷을 입은 기사”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Knight in Shining Armor” 번쩍이는 갑옷을 입은 기사 힘들 때 도와주는 사람 구세주 이는 관용적인 뜻으로 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 어려운 상황에서 도와주는 사람을 가리킨다. 위험한 순간에 갑옷을 입고 나타나서 ...
“Off the Hook” 자유롭게 하다. “Off the Hook”이라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 해석해보면, “갈고리에서 풀려나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Off the Hook” 갈고리에서 풀려나다. 누군가를 자유롭게 하다. (지워진 책임을 없애주다.) 전화의 수화기를 일부러 잘못 내려놓다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 위와 같은 2가지의 다른 뜻으로 쓰인다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com