“Potty”는 명사로 유아용 변기 혹은 변소를 뜻한다. 하지만, 형용사로는 “미친”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Potty About (Something)”은 “미친”이라는 형용사 의미가 사용된 표현이라고 볼 수 있다. “Potty About (Something)” …에 미치다. …를 굉장히 좋아하다. 이는 무언가에 미친다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말에서도 어딘가에 미쳐있다고 하면, 그것을 굉장히 좋아하는 경우를 가리키기도 한다. 이 표현 역시도 우리말의 “미쳤다.”라는 말에 가까운 표현으로, 무언가를 굉장히 좋아하는 경우를 뜻하는 ...
“Cyberchondriac”이라는 건강과 관련한 신조어가 있다. 이는 온라인을 뜻하는 “Cyber”와 Hyperchodriac”이라는 단어가 합쳐진 형태로 구성된 단어이다. “Cyberchondriac” 건강 관련 웹사이트에 나와 있는 질병 증상을 보고 자신이 그 질병에 걸렸다고 생각하는 사람 Cyber + Hypochondriac “Hypochondriac”은 “병에 걸리지 않았음에도 불구하고, 그 병에 걸렸다고 생각하는 사람” 혹은 “병의 증세가 심하지 않음에도, 증세를 과장해서 이야기하는 사람”을 말한다. “Hypochondriac” 병에 걸리지 않았음에도 불구하고, 그 병에 ...
“Don’t Give Up the Day Job”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “낮에 하는 일을 포기하지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Give Up the Day Job” 낮에 하는 일을 포기하지 마라. 본업에 충실하라. 본업으로 하는 일 외에 부업으로 하는 일이 잘 되면, 부업을 본업삼아서 하고자 하는 경우가 있다. 하지만, 이 경우 충분히 위험이 따를 수 있다. 부업으로 성공한다면 좋겠지만, 한눈에 ...
“Just Because You Can Doesn’t Mean You Should”라는 말이 있다. 이는 “Just Because”가 사용된 표현이다. “Just Because” …라고 해서 “Just Because”는 “…라고 해서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 흔히 “Just Because A Doesn’t mean B”와 같은 형태로 쓰인다. 참고로, A와 B에는 문장이 온다. 이 표현에서도 위와 같은 형식으로 쓰였다. 직역해보면, “네가 할 수 있다고 해서, 반드시 해야 하는 건 아니다.”라는 말로 ...
“Bullying”은 우리말로 “왕따”에 해당하는 영어 표현이라고 할 수 있다. 강자가 약자를 괴롭히는 것을 뜻한다. 여기에 온라인 공간을 뜻하는 “Cyber”가 붙어서 탄생한 “Cyberbullying”은 온라인에서 벌어지는 “왕따”를 말한다. “Cyberbullying” 사이버상에서 욕설, 험담, 허위사실 유포, 따돌림 등으로 상대방을 괴롭히는 행위 이는 오프라인이 아니라, 온라인에서 욕설, 험담, 허위사실 유포, 따돌림 등으로 상대방을 괴롭히는 행위를 말한다. 최근 소셜미디어와 인터넷, 스마트폰의 발달로 인해서 온라인에서 활동하는 인구가 ...
“Downsize”라는 단어는 말 그대로 “줄이다, 축소하다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. 이는 특히 경제적인 측면에서 주로 사용된다. 고정비를 줄이기 위해서 큰 집에서 작은 집으로 이사를 가는 것, 제품의 생산 비용을 낮추기 위해서 과자 등에 질소를 첨가하고, 제품의 양을 줄이는 것 등을 예로 들 수 있다. “Downsize” 사업체가 비용 절감을 위해서 인원을 줄이거나 축소하다. “The company could not but downsize its number of ...
“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” 내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다. 자신이 가지고 있는 ...
캐시카우(Cash Cow)는 경제 용어 중의 하나이다. 이를 직역해보면, “현금 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 쓰이는 말이다. “Cash Cow” 캐시 카우 제품의 성장이 어느 정도 멈추고, 수익성이 높은 산업을 지칭하는 표현 (고수익 상품) 이는 제품이 성장하고, 시장에서 안정적으로 자리를 잡으면서, 꾸준하게 계속해서 수익을 발생시키는 상품을 말한다. 소에서 우유를 짜내듯이, “현금”을 계속해서 생산해내는 제품이나 사업을 가리킨다. “The funny money ...
돈세탁은 경제 용어로 쓰인다. 돈을 깨끗하게 만드는 것이 아니라, 부정하게 혹은 불법으로 취득한 재산을 정당한 경제활동으로 얻은 자산인 것처럼 보일 목적으로 그 출처나 소유관계를 은폐하는 행위를 말한다. “Money Laundering” 돈세탁 부정하게 혹은 불법으로 취득한 재산을 정당한 경제활동으로 얻은 자산인 것처럼 보일 목적으로 그 출처나 소유관계를 은폐하는 행위 영어로 돈세탁은 말 그대로 “Money”와 세탁을 뜻하는 “Laundering”을 조합해서 사용한다. “It also provides ...
“In the Dead of Winter”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “겨울의 죽음에…”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 겨울이 되면, 생물들이 멈춘다. 나무도 성장을 멈추고, 일부 동물들을 겨울잠을 자기도 한다. 겨울이 되면, 마치 죽은 것처럼 보이기도 하는데, 이는 한겨울을 뜻하는 말이다. “In the Dead of Winter” 한 겨울에 엄동설한에 이를 적당한 우리말로 옮겨보면, “한 겨울에” 혹은 “엄동설한에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 한 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com