“A Spanner in the Works” 방해되는 스패너?
“A Spanner in the Works”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “작업장의 스패너”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“스패너”는 우리가 흔히 “몽키 렌치”라고 불리는 그 도구인데, 영어로는 아래와 같이 부른다.
- Spanner
- Monkey Wrench
“A Spanner in the Works”
- 작업장의 스패너
- 계획이나 일의 진행을 방해하는 것
이는 작업장에 있는 스패너를 가리키는데, 관용적으로 “어떤 특정 계획이나 일의 진행을 방해하는 것”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.
마치, 자동차의 엔진을 고치다가, 스패너를 던져넣은 상황을 떠올려 보면, 이 표현이 왜 이와 같은 뜻으로 쓰이는지 이해할 수 있다.
“Throw a Spanner in the Works”
- 작업장에 스패너를 던지다.
- 계획이나 일의 진행을 방해하다.
어떤 계획이나 일의 진행을 방해한다고 하는 경우 “Throw”라는 동사를 붙여서 쓸 수 있다.
- “Here’s a spanner in the works of a low-carbon economy.” (저탄소 경제의 또 다른 장애물이 등장했다.)
- “Then, a year ago, fate threw a spanner in the works.” (그때, 일 년 전에 운명은 일을 망쳤다.)
Leave a Reply