영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Spanner in the Works” 방해되는 스패너?

“A Spanner in the Works” 방해되는 스패너?

“A Spanner in the Works”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “작업장의 스패너”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

“스패너”는 우리가 흔히 “몽키 렌치”라고 불리는 그 도구인데, 영어로는 아래와 같이 부른다.

  1. Spanner
  2. Monkey Wrench

“A Spanner in the Works”

  1. 작업장의 스패너
  2. 계획이나 일의 진행을 방해하는 것

이는 작업장에 있는 스패너를 가리키는데, 관용적으로 “어떤 특정 계획이나 일의 진행을 방해하는 것”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.

마치, 자동차의 엔진을 고치다가, 스패너를 던져넣은 상황을 떠올려 보면, 이 표현이 왜 이와 같은 뜻으로 쓰이는지 이해할 수 있다.

“Throw a Spanner in the Works”

  1. 작업장에 스패너를 던지다.
  2. 계획이나 일의 진행을 방해하다.

어떤 계획이나 일의 진행을 방해한다고 하는 경우 “Throw”라는 동사를 붙여서 쓸 수 있다.

  • “Here’s a spanner in the works of a low-carbon economy.” (저탄소 경제의 또 다른 장애물이 등장했다.)
  • “Then, a year ago, fate threw a spanner in the works.” (그때, 일 년 전에 운명은 일을 망쳤다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com