“A Glutton For Punishment”이라는 영어 표현이 있다. “Glutton”은 음식을 많이 먹는 대식가를 뜻한다. 이는 라틴어의 “Gluttus”에서 온 것으로 알려져 있다.
“A Glutton For Punishment”
- 사서 고생하는 사람
- 아무리 고생해도 끄떡없는 사람
- 어렵고 불쾌하고 분수에 맞지 않는 일을 하는 사람
이를 직역해보면, “처벌을 대식하는 사람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “사서 고생하는 사람”이라는 뜻으로 볼 수 있다.
혹은 아무리 고생해도 끄떡없는 강한 내공을 가진 사람이나, 어렵고 불쾌하고 분수에 맞지 않는 일을 하는 사람을 뜻하기도 한다.
- “If you work for this charity, you will have to be a glutton for punishment and work long hours for nothing.” (당신이 이 자선사업을 위해 일한다고 하면, 고생도 사서 할만한, 즉 보수 없이 장시간 일할 수 있는 사람이어야 합니다.)
- “I must admit you appear to be a glutton for punishment.” (제가 보기엔 당신은 고생을 사서 하는 사람 같다는 느낌이 드네요.)
- “You really are a glutton for punishment.” (당신은 정말 고생을 사서 하는 사람이군요.)
Leave a Reply